韩国的姓氏和名字是音译还是意译呢?

电视里,人物的姓名大多听起来很中国,只是有些老气,象爸爸妈妈用的,听他们叫起来发音也很中国,那他们的名字是音译还是意译呢,有着和我们一样的美好意思呢?!

不同于音译也不同于意译,对于朝鲜和日本人的名字不同于使用拉丁字母的名字,因这二者都使用汉字或曾使用汉字,他们每个字母也都有一个或多个对应的汉字,他们的人名地名往往都是用汉字来表示的,字母只是表音。他们的拼音文字和我们的汉语拼音有相似的地方,就是同一音(也就是用字母拼出的同一个字)会有不同的意义,不像汉字看起来直接不易混淆。朝鲜人用中国人的姓,有些姓在中国不太常用或没有是因为这族人在中国没落或是他们脱离中国后产生的新的姓氏。楼上的,“我们的老师是韩国人”这种表述方式可能不妥,你想表达的意思是你的老师是个韩国籍人或是中国籍朝鲜族人吧。朝鲜人是中国人的侄儿,日本人是中国人的外甥。朝鲜人要亲一些。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-12-11
音译。就像对英文名字一样,在音译的基础之上再选择比较优美或者适合中国阅读习惯的文字。
第2个回答  2006-12-11
意译,韩国不用汉字也没几年.
第3个回答  2006-12-11
有音翼也有意译
如李是音译
朴是意译
第4个回答  2006-12-11
韩国人的名字都有相对应的汉字,他们出生时登记的时候都是等韩文和汉字名字的。 我们老师是韩国人,她说的
第5个回答  2006-12-11
基本上他们的中文名字都是对韩文名字的音译。用中文的角度来看不一定就是有什么含义。

韩国的姓氏和名字是音译还是意译呢?
不同于音译也不同于意译,对于朝鲜和日本人的名字不同于使用拉丁字母的名字,因这二者都使用汉字或曾使用汉字,他们每个字母也都有一个或多个对应的汉字,他们的人名地名往往都是用汉字来表示的,字母只是表音。他们的拼音文字和我们的汉语拼音有相似的地方,就是同一音(也就是用字母拼出的同一个字...

韩国的姓氏和中国的姓氏有什么关系 他们的姓名是音译还是意译...
至于姓氏,基本上是音译的。

韩国人的名字都是中文吗?
韩文是拼音文字,韩国人的名字都是用韩文写的,只是在韩文还没出现时,韩国用的是汉字,因此每个韩国人的名字都有相应的中文与其发音相近。可以说每个韩国人的名字都能用中文表示出来,但是其意思和发音还是与韩语有些差异的。

韩文名翻译有什么技巧?
1、音译 韩文名大多都是音译的,此外,在向韩国人介绍你的韩文名或者某个地名、菜名时,如果不知道怎么翻译的话,就直接音译吧。2、按"千字文"翻译 韩国是深受中国文化影响的国家,其中姓氏制度据说是三国时期传过去的。基本上每一个汉字都有对应的韩文,而且基本上一个汉字对应一个韩字。3、意译 ...

韩文名字是怎么翻译成中文的
有详细资料的就用人家的汉字原名 ;没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看...

韩语姓名翻译.
,用中文翻译过来就叫“任” 用英文表示为“LIM"(这是他护照上这么写的)림:名字中的“林”(琳)在韩国估计是没有这个姓的,只是出现在名字当中,比如:채림나 (蔡琳娜)(朝鲜族在说 임 的时候 常常会发音为 림,方言形式)以上回答 供参考!

为什么李玮峰的李 和李英爱的李 在韩语中不一样?
翻译成韩文会闹笑话。这里理解为朝鲜的翻译方法(朝鲜或朝鲜族李姓翻译为:리)不对,因为这只是巧合,李玮峰玩那个的伟峰就是完全的音译。不能翻译人名字的时候,姓是意译,名是音译。要统一使用某种方法,不可混用。当然李姓用리 \/이都对,呵呵。。。

有关於中外姓氏对应问题
1. 中文名和外文名是没有对应的字符(除了韩文和日文),所以无法用德文和中文一一对应。通常的人名是没有太多意思的,所以找到相应的中文意思也很难,所以我们看到的大都是音译,如Jack-杰克。但也有意译的,如高尔夫名将Tiger.Woods-老虎.伍兹,他的名字是意译,但姓就是音译了,实意是木头。2. 你...

韩国的姓氏和中国的姓氏有什么关系 他们的姓名是音译还是意译
韩国人的绝大多数都在朝鲜半岛境内,但有些姓的“本”却在中国。这是因为自古以来中国和韩国就是紧邻,在多年的相互交往中有些中国人移居到朝鲜半岛并带去了他们自己的姓氏,逐渐融入了韩国,成为韩国的姓氏。在韩国,每个姓氏家族都有自己的族谱。族谱记录了本家族始祖的起源、本血统中各门派系的出处、...

韩语与汉语互翻译名字时有什么规则吗(发音与汉字\/韩语字本身兼顾...
所以译文不一定是唯一的。如韩文유对应的汉字可能是刘也可能是柳。汉字译韩字应为意译。韩字译汉字也是一样。但近来在非正式场合也有采取音译的,就像中文名翻成英文名一样,原语言怎么读,翻译对象语仍然怎么读。可是在正规的场合下,如填护照名时,还是应该意译。

相似回答