韩国的姓氏和中国的姓氏有什么关系 他们的姓名是音译还是意译 还有他们...
中国文化在古朝鲜那里的影响很深,因此在现在的韩语里面大部分是汉字词,读音跟汉语差不多。至于姓氏,基本上是音译的。
韩国的姓氏和名字是音译还是意译呢?
朝鲜人用中国人的姓,有些姓在中国不太常用或没有是因为这族人在中国没落或是他们脱离中国后产生的新的姓氏。楼上的,“我们的老师是韩国人”这种表述方式可能不妥,你想表达的意思是你的老师是个韩国籍人或是中国籍朝鲜族人吧。朝鲜人是中国人的侄儿,日本人是中国人的外甥。朝鲜人要亲一些。
韩国的姓氏和中国的姓氏有什么关系 他们的姓名是音译还是意译
这是因为自古以来中国和韩国就是紧邻,在多年的相互交往中有些中国人移居到朝鲜半岛并带去了他们自己的姓氏,逐渐融入了韩国,成为韩国的姓氏。在韩国,每个姓氏家族都有自己的族谱。族谱记录了本家族始祖的起源、本血统中各门派系的出处、各世代人的官职、本家族男子娶何地何氏女子为妻、本家族女子嫁与...
韩国人的名字都是中文吗?
韩文是拼音文字,韩国人的名字都是用韩文写的,只是在韩文还没出现时,韩国用的是汉字,因此每个韩国人的名字都有相应的中文与其发音相近。可以说每个韩国人的名字都能用中文表示出来,但是其意思和发音还是与韩语有些差异的。
朝鲜族 姓
决定完名字的意义之后再翻译成朝语 我们那个年代是这样的,但是现在我们这个岁数的做了父母之后 由于更年轻,以前的观念就不那么强,更倾向于取纯朝鲜语的名字 就是那种很难翻译过来,即使翻译过来也会觉得很乖的,但是朝语听起来还是会很好听,很多韩国名字听起来很奇怪就是因为这样 ...
韩文是中国的遗传吗?
“한(han)”音译做“韩”,“글”则意译做“文”,“한글”就被翻译做“韩文”,而不翻译为“大字”或“伟大的文字”。棒子们目前使用的是15世纪朝鲜世宗国王创制的训民正音书写,这种文字有着很显着的独创特征。韩国、朝鲜学者认为,韩文(한글)...
为什么李玮峰的李 和李英爱的李 在韩语中不一样?
这是两种翻译方法:李玮峰的 리是音译(现在韩国翻译中国人命,地名的时候,多倾向于音译。如北京,不再用북경,而用베이징。因为有时候用意译的方法,翻译成韩文会闹笑话。这里理解为朝鲜的翻译方法(朝鲜或朝鲜族李姓翻译为:리)不对,因为这...
韩文名字是怎么翻译成中文的
有详细资料的就用人家的汉字原名 ;没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看...
西域古国的人名是否和汉族人名的格式是一样的?
少数民族建立的国家是不能把汉族的姓氏来解释的,那些根本不是汉族通常用的姓氏,而是从少数民族语言和姓氏中意译,或音译得来的,就像把外国人的名字写成汉语似的,大家都知道汉语的基本音是很有限的可以说穷得很,学过外语的的人都明白这一点,比如说ra,rii,yee,kue,我们没有这样的语音,我们把它们...
国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的?
没有规定的标准,比如足球明星、篮球明星原则上都是直接音译过来的。再说,同名同姓的人多了,只要不是恶意使用,就不会侵犯别人的权利。