日本人的名字怎么翻译成英文?
1. 姓名应转换为罗马字。片假名和平假名无法直接翻译。例如,杉田智和应转换为罗马字:Sugita Tomokazu;英文名字则写作:Tomokazu Sugita。罗马字的发音应根据国际音标IPA,有时这与日语发音存在较大差异,因此参考日语发音以获得正确的发音。2. 人名应按照名在前、姓在后的顺序翻译,采用罗马拼音形式。...
日本、韩国人名翻译成中文时,是音译还是有固定规则?
在翻译日本、韩国人名至中文时,主要依据名字本身的写法、汉字的使用情况以及约定俗成的规则。对于日语名字,因其常使用汉字,直接翻译即可,但需注意繁体字、书写差异和日制汉字。繁体字翻译较为直接,如“桥本环奈”可写为“桥本环奈”;“渋谷”因中文环境中“涩”与“涉”发音相近,通常统一为“涩...
日文名称翻译成汉汉字依照什么
BACKHAM能翻译成"碧咸"或"贝克汉姆".TOSHIBA是商标名称.用罗马字书写.既没有汉字也没有假名.我们汉语翻译的步骤是:先把TOSHIBA这罗马法音写成假名形式:としば.トシバ.然后看这假名是什么汉字的注音.しば对应"芝"这个汉字.而と则对应"东".翻译成东芝.就算名字是企业合并而来.这假名和汉字的对应依然没...
日本人的名字是怎样翻译过来的呢?
日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka 另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。例如,田中武,翻译成英文会变成Takeshi Tanaka 有一点值得注意...
日本人的名字怎么翻译成英文?
1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。例如:杉田智和 转化成为罗马字:sugita tomokazu;英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,...
日文人名翻译
日本人名的翻译主要遵循一定的规则和惯例,以确保译名的准确性和文化敏感性。翻译日本人名时,一般会遵循“姓+名”的顺序,这与中文的姓名顺序是一致的。例如,如果有一个日本人的名字是“田中花子”,在翻译成中文时,通常会保持这个顺序,翻译为“田中花子”。在翻译...
日本人名的中英文翻译有什么规则?
英文名字 e:smith===>c:史密斯==>j:スミス 结论:完全的音译,不管是中国还是日本都采用音译英文名字。中文名字 c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文读法おうへい,模拟中文发音ワンピン 结论:英文采用中文拼音,而日本则有两种趋势,一种是用日文发音来读中文名字,除非你会日文,不然肯定听不懂。
日本人名翻译英文时怎么处理?
首先,日译英没有什么特别的悬念,继续秉承音译即可。问题在于日译中。如果是看似正规的日本人名,那么都会按照正常日本人名的方式翻译。例如:则巻千兵卫 → 则卷千兵卫 虽然这个名字的读音,其实是紫菜煎饼(日本煎饼,类似旺旺雪饼的东西)的意思。而一些非正规日本人名,则会有如下几种翻译方式。1....
日本人姓名翻译的问题
日本人的名字, 大部分是用日文「汉字」, 「ひらがな」也用的较多, 有些艺人也用「カタカナ」.对日本人名进行日译中时,一般是:1. 如果日文汉字同中文汉字相同, 照样拿过来.2. 日文汉字同中文汉字相异时, 变换成中文的相近汉字.3. 「ひらがな」、「カタカナ」是找中文中的发音相近的汉字....
日本人名的英文译法?
英文名字 e:smith===>c:史密斯==>j:スミス 结论:完全的音译,不管是中国还是日本都采用音译英文名字。中文名字 c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文读法おうへい,模拟中文发音ワンピン 结论:英文采用中文拼音,而日本则有两种趋势,一种是用日文发音来读中文名字,除非你会日文,不然肯定听不懂。