比如说“川端康成”,日文原文是“かわばた やすなり”,它是根据什么翻译成“川端康成”的呢?另外,翻译成英文是“Kawabata Yasunari”,如果再从英文音译过来是不是变成了“夸瓦巴它 雅俗那日”?
日本人的名字是怎样翻译过来的呢?
1. 当日本人的名字被翻译成英文时,通常遵循日本汉字发音的罗马字规则,如黑本式或平文式罗马字。例如,姓名“田中”对应的英文是“Tanaka”。2. 在将日本名字翻译成英文时,习惯上会将姓和名颠倒,以符合欧美命名习惯。例如,“田中武”在英文中可能被写作“Takeshi Tanaka”。3. 日文中的长音在英文...
日本人名字翻译是遵循什么原则?
1. 日本人名字的汉字部分通常直接使用对应的简体汉字进行翻译。2. 名字的读音则根据中文的发音来确定。3. 如果名字中包含假名,翻译时会根据假名的发音或意义来进行相应的处理。
日本名字是按什么规则译成英文的?
日本名字翻译成英文遵循一定的规则,主要采用罗马音拼写方法。如“田中 雪”(たなか ゆき)在英文中为“Tanaka Yuki”。值得注意的是,当日本人的名字被印制在名片上时,考虑到西方习惯中姓氏位于名之前,通常会按照Yuki Tanaka的格式呈现。这体现了名字翻译中对目标语言文化习惯的适应性。采用罗马音拼写...
日本人的名字是怎样翻译过来的呢?
日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka 另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。例如,田中武,翻译成英文会变成Takeshi Tanaka 有一点值得注意...
日文名称翻译成汉汉字依照什么
日本人的名字由日本汉字和假名构成.无论是日本汉字或假名.英国人都看不懂.所以翻译时都用其罗马注音.那么读法就与日本人的读法一模一样.但写法就是用罗马字.中国语有的是中国汉字而没有假名.所以翻译时有日本汉字就把它对应的中国汉字作为翻译(没有对应的不作讨论.因为平时很少遇到.)而假名就有三种...
韩国和日本人的名字是怎么翻译过来
简单来说,韩国和日本的名字翻译主要是基于语音以及各自国家的拼写规则。韩国的名字通常按照朝鲜语的发音规则进行英文字母拼写,而日本的名字则按照日语发音规则进行拼写。举个例子,如“朴智星”在朝鲜语中发音为“Bak Zii-Sieng”,按照韩国的英文字母拼写规则,应拼写为“Park Ji-Sung”。朝鲜半岛北部的...
日本人的名字怎么翻译成英文?
把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。例如:木花道(sakuragi hanamiti)翻译成英语为:hanamiti sakuragi 如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的...
日本人姓名翻译的问题
日本人的名字, 大部分是用日文「汉字」, 「ひらがな」也用的较多, 有些艺人也用「カタカナ」.对日本人名进行日译中时,一般是:1. 如果日文汉字同中文汉字相同, 照样拿过来.2. 日文汉字同中文汉字相异时, 变换成中文的相近汉字.3. 「ひらがな」、「カタカナ」是找中文中的发音相近的汉字....
日本人的英文名是怎么翻译过来的?
日本的英文名字翻译通常是基于日文发音,用英文字母来尽可能接近地拼写。例如:1. 山本(Yamamoto):这个名字在日语中发音为“やまもと”,其英文翻译保留了发音的相似性。2. 桥本(Hashimoto):日语中发音为“はしもと”,英文名同样反映了这一发音特点。3. 丰田(Toyota):原日文发音为“とうよん”...
日本人名字翻译规律
日本人的名字很复杂,比如“ひでたか”就有 英孝、秀隆、英隆、秀孝、秀高、秀贵等写法,而同样的字又有不同的读法,有些是毫无规律的。打乒乓球的福岛爱,在日本被叫做“あいちゃん”,但同样是“あいちゃん”的高尔夫球选手,却是“蓝”。中文发音风马牛不相及的名字,日文却成了重名。而...