日本人的姓名到底是音译还是意译
日本姓名翻译为中文时,采取音译与意译结合的方式。举例而言,"涩谷"和"黑谷"是同一个姓氏。在作品《婆娑罗》中,男主好友的名字在不同版本里为"四道"或"斋藤",展示了意译的运用。同时,著名作家黑柳彻子认为,她的名字"彻"蕴含了通彻、透彻的意思,与汉武帝刘彻的"彻"相似,说明了意译的存在。...
小日本的姓名是怎么翻译成汉语的?好像不是音译吧?
日本的名字一般都是按照意思翻译的。比如凉宫ハルヒ,念做“si zi mi ya ha ru hi”,si zi的意思就是凉的,ハル可以写作春,ヒ可以写作日,所以中文翻译就是凉宫春日。当然,ヒ也可以写作绯,所以另一部动画的女主角也叫ハルヒ,就被翻译成了春绯 ...
日语姓名是音译还是意译
日本人的名字翻译为中文,通常是使用中文的发音。比如:三浦友和 日语读为みうら ともかず(miura tomokazu)而翻译成中文则念为(拼音san pu you he)需要注意的是日本有些女孩子的名字中不光是汉字,还是用平假名,这时候往往采用意译,比如铃木かおり、可以翻译为铃木 香。另外,有些汉字,中文...
日语怎样翻译名字?和英语一样用拼么?
1.按汉字翻译 一般中文汉字日文都有,所以直接用日文念中文汉字。这种方法中,一个名字也有多种读法(因为日文一个汉字有多种念法)。比如,鲁迅 在这种方法念成 ロ(ro) ジン(zin)(日本初三课文中出现的 鲁迅好棒!呵呵)我的名字的日文也是这种方法翻译的。2.按发音翻译 将中文发音直接拼成日文发...
日本人的名字是怎样翻译过来的呢?
例如,加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的。而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。通常来说,是以上规则,但日文中有一些相同的汉字读音不同的现象。比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。
日语的名字是怎么翻译成英文和中文的
一楼回答完全不对 日语人名翻译中文很简单,只需把相应的日本汉字变为中国汉字即可,并非音译(日本人的姓名用汉字书 写)。例如我的外教叫做山本直树、日语读作やまもと なおき、翻译中文的时候,直接翻译为山本直树即 可。翻译英文也很简单,每个日语假名(例如やまもと なおき)都有相应的罗马音...
日语名字是怎么翻译成中文的?
名字传统上都是用日本读法读出的汉字,翻译的时候不管他怎么读,找汉字念出来就行了。但是现在渐渐出现了各种不同的变化,比如说有的人是只有平假名,没有汉字,翻译的时候要根据读音找个像一点的汉字,比如“林原めぐみ”,有人把megumi译成“惠”,有人译成“惠美”,都有道理,因为都可以读成...
日文中人的姓名是根据读音翻译的吗,如果日语中有汉字的话是直接照搬吗...
比如西野加奈,加奈二字在日文中写作カナ,并没有对应的汉字,由于发音为kana,所以翻译为加奈。如果是中国人民翻译到日文中,是直接用汉字来书写,在读音上是根据日本读音习惯的类中文念法。比如林姓,日本也有日本姓氏林,读作hayashi,但是中国姓氏林在日本就被念做rin,按照中文汉字念法。
日本的名字是怎样翻译过来的? 日本人的名字中的那些姓氏和名是怎么翻译...
所以虽然发音与我们不同,但是汉字基本是一样的,因而在翻译姓的时候,不存在直译和音译问题,而是直接使用日文汉字或将异体字化为繁简体字使用。接着是名,其实在日本不光是姓,很多名字用的也是汉字,这部分名字就可以直接使用,而无需翻译了。比如小泉纯一郎,其日文名是小泉纯一郎,完全就是5个...
日本人的名字是怎么翻译到中文的名字的?
最简单的说法就是:把日文名的英译写法以罗马尼亚语的发音读出来,然后按发音译为中文。中文翻译成日语英文写法同理