现代日语中,「うお」和「さかな」都是指鱼类。但说「さかな」还是占大多数的。越是年轻人越倾向于用「さかな」。但如果追溯「さかな」的语源,可以发现最初「さかな」并不是指鱼类,而是指下酒菜。而下酒菜中又以鱼类为多,所以不知不觉「さかな」就变成了特指鱼类的词。
古代日本人最初把鱼类统称为「いを」,渐渐又变为「うを」。自从「を」的发音和「お」变得没有区别之后,才变成「うお」。对日本人来说,连续的元音(「う」,「お」)听起来不顺耳,所以「うお」这个词就没有安定下来,大家更倾向于使用「さかな」这个词了
另外还有一个区别是「うお」倾向于指活着的鱼类。上了菜板的、做成菜肴盛在盘子里的叫「さかな」的比较多。
所以「うお」写成汉字时是「鱼」、「さかな」写成汉字有时可以写成「肴」。
「うお」的语源「いを」很可能来自汉语的「鱼(yu)」。发音很相似。
「さかな」可以分解成「さか」和「な」。「さか」指酒,「な」是菜的意思。所以是下酒菜。
当然现代日语中的「さかな」也保留有非鱼类的下酒菜的意思。
参考:
http://blog.hix05.com/blog/2006/10/post_21.html http://blogs.yahoo.co.jp/gasoh2000/38257243.html