为什么用韩语翻译器翻译出来的,和平时不一样

比如说“亲爱的”这个词。我在看综艺节目的时候 明明说的是cha gyao 还是什么的。。但是为什么翻译的是ta ling
还有“如果”,不是 ma nya gei 吗? 为什么翻译过来的单词是 myeon

韩语的语序是:主宾谓 而国语的语序是:主谓宾 首先这样翻译出来的结果就是不一样的 因为语序不一样嘛!

还有 韩国语分为好几种形式的呢! 敬语、书面用语、还有口语 电视上边他们说的全都是口语 或者是敬语 而翻译器翻译出来的全部都是 书面用语
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-06-26
翻译机肯定不会那么准了,而且免费的翻译机更是不准。免费的都做的那么准要翻译干什么呀。

翻译机是死的 而且只要一个字不一样 他就翻不出来。 常用单词倒是差不多,组合的一般的都不对。
第2个回答  2010-06-26
ta ling 是英语 楼主是不是查
的英文啊

为什么用韩语翻译器翻译出来的,和平时不一样
韩语的语序是:主宾谓 而国语的语序是:主谓宾 首先这样翻译出来的结果就是不一样的 因为语序不一样嘛!还有 韩国语分为好几种形式的呢! 敬语、书面用语、还有口语 电视上边他们说的全都是口语 或者是敬语 而翻译器翻译出来的全部都是 书面用语 ...

请问韩语中的名字翻译成中文怎么都不一样?
因为他们字是由字母组合的,字母有固定的音,拼在一起就是这个字的读音,就跟中文拼音的读音股则一样,所以音译的时候,同音不同字是很正常的(有些音介于两个中文字音中间,翻译的会有差别),但是连夏楠,年幼男,这个有点~~~,夏和幼应该不会一样的~~준这个字的罗马音标是(jun),...

为什么韩语中一样的字翻译成中文却不一样
因为他们字是由字母组合的,字母有固定的音,拼在一起就是这个字的读音,就跟中文拼音的读音股则一样,所以音译的时候,同音不同字是很正常的

为什么翻译器把中文翻译成韩文,再从那句韩文翻译回中文的话就不是那 ...
翻译器翻译出来都不准的,它只是逐字的翻译单词,然后拼在一起,完全没有语法,所以再用翻译器翻译回去就肯定不是那个意思了。 本身第一次翻译成韩文就是不正确的,再把不正确的又翻译成中文,当然更不对了。

韩语翻译来时,为什么跟中文一样呢,他们的语言跟中文一样吗,是一个字...
不是的韩语的语法和汉语是完全不同的 它的动词都是在句子的结尾 不过它的单词大部分来自汉语 但新生词汇都是来自英语 少量来自日语 一对一是不可能的 因为韩语每一个发音只有一个字 韩国人的文字是建立在汉字的基础之上的 而名字这种东西当然不会变很多 所以翻译过来会觉得和中国人名字...

为什么网上翻译出来的韩文读法不一
因为韩语的发音是很模糊的,很多发音都是介于两个拼音字母之间,所以各人根据自己的发音,直接翻译出来的拼音就会有不同。比如,ㅂ 这个音就是介于b和p之间。这样的例子很多。另外,直接的拼音翻译和罗马音译又是不一样的。比如,金 这个字。用罗马音译的话是kim,韩国人她们都是这样用罗马音译...

在线翻译韩语怎么不准确啊?
本来就是这样的,翻译器只能翻译基本的单词和语法,不能按照人类的思维来进行合逻辑的翻译。

同一个名字,为什么翻译成韩文就有些不一样呢?怎样才能确定准确性呢...
名字翻译成韩语,有时候是从字的意译,有的时候是从音译,甚至有的时候从对应的字形译,其实都可以,中国人的习惯是尽量选意译的,但是有的意译读音不好听就选音译了。比如婷婷这个名字,意译为정정,音译为팅팅,我都听人用过 ...

为什么有些韩语翻译成中文显示的是乱七八糟的字母
因为韩国语和中国与的语序不一样 说法有时候也不一样 翻译机毕竟还没只能到那个地步

据说韩文只有几百个字,他们是怎么表示那么多的意思的,中文可是几千有余...
韩文是拼音文字,和咱们汉字是不同的,这样解释吧,韩文就相当于把咱们的汉语拼音用汉字的垒法,垒成了一个个的方块字,所以韩文看起来像方块字,但是事实并不是。韩文里有很多词语都是和汉语发音一样或者相似的,这些词都是从汉语或者日语里学来的,于是便增加了韩文的词汇量。当然,韩文中的汉文词汇...

相似回答