请问韩语中的名字翻译成中文怎么都不一样?

比如年幼男这个名字,可是也有翻译成连夏楠的,这也差太多了吧。比如李俊基 也有叫李准基的 或者音同 字不同的 刘一涵 刘一汉的 难道韩文不是一个字对上一个汉文吗?比如汉(涵)翻译成韩文都是一个字吗?

因为他们字是由字母组合的,字母有固定的音,拼在一起就是这个字的读音,就跟中文拼音的读音股则一样,所以音译的时候,同音不同字是很正常的(有些音介于两个中文字音中间,翻译的会有差别),但是连夏楠,年幼男,这个有点~~~,夏和幼应该不会一样的~~

준这个字的罗马音标是(jun),第一个字母在拼音的j 和zh 中间,东方神起里俊秀的俊发的是j,而在中的在发的是zh,但是是同一个字母,就是这样~~~
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-06-22
是的!
这个跟你这么说吧 跟拼音的差别一样!
比如 李红是 LIHONG 但是 LIHONG 可以翻译成 李红 李宏 李鸿
理解了吧 以前韩国 或者 朝鲜都用汉字
400年前才有朝鲜字 现在韩国身世,或者文化高的人 给孩子起名字的时候 都会有汉字(繁体}的名字 但是普通人 一般没有,所以有些歌星的名字会因为不同译者的翻译 出现 几个版本
第2个回答  2009-06-22
是的,韩语的一个字可以翻译成中文的好几个字。
举个例子,东方神起和2pm都有叫준수的,但是东方神起的준수翻译成中文是俊秀,2pm翻译的준수翻译成中文叫峻秀。
第3个回答  2009-06-22
刘一涵 刘一汉 年幼男 连夏楠
류일함 류일한 년유남 연하남 都不一样的...

李俊基 = 李准基 이준기 但是单独翻译名字可能每个人翻译的不一样。。
第4个回答  2009-06-25
一般翻译名字的时候都是用的谐音、
李俊基的韩文是이준기、
音译过来是 李准基、
但是Fans们把准念俊、
是因为对准的爱吧、
英文名字翻译过来有时候也不一样阿、
不是汉和涵译成韩文是不是一个字、
일这个字音译成中文可以翻译成涵和汉、

请问韩语中的名字翻译成中文怎么都不一样?
因为他们字是由字母组合的,字母有固定的音,拼在一起就是这个字的读音,就跟中文拼音的读音股则一样,所以音译的时候,同音不同字是很正常的(有些音介于两个中文字音中间,翻译的会有差别),但是连夏楠,年幼男,这个有点~~~,夏和幼应该不会一样的~~준这个字的罗马音标是(jun),...

韩语姓名翻译中文是一一对应吗
韩语姓名翻译成中文,结果不是唯一的,因为一个韩文可能对应一个或几个汉字。但韩国人的名字都有其对应的汉字,对于已知的汉字名来讲,韩文与汉字还是一一对应的。

韩语翻译成中文为什么会有差异?
但人名会有翻译的差异,韩语中一个发音可以对应中文的多个汉字,举个简单的例子,이 这个发音可以对应中文的 二,以,伊,利,吏,夷,姨,履,已,彝,怡,易,李,梨,泥,珥,理,痢,移,而,里,贰 等等如此多的发音,可想而知翻译出不同的名字是有可能的 ...

为什么韩语中一样的字翻译成中文却不一样
因为他们字是由字母组合的,字母有固定的音,拼在一起就是这个字的读音,就跟中文拼音的读音股则一样,所以音译的时候,同音不同字是很正常的

韩国人的名字是怎翻译成中文是“音译”吗,为什么都是“忠、孝、良、贤...
每个韩国字都对应一个或者几个汉字 由于每个韩国字可能有好几个对应的汉字,所以一些韩国人的名字即便用韩语发音同名,但是译成中文却未必一样 (韩国人证件上有自己的汉字名)朝鲜半岛历史悠久,但在很长一段时期内却是一个只有本民族语言却无民族文字的国家。公元3世纪左右,汉字传入朝鲜,后来又采用...

日语韩语的名字是怎么翻译成汉语的?音译么?
实在没有汉字可以对应的才采取音译。有时候会出现同一个名字不同翻法的,也是因为同一个假名可以对应不同的汉字。比如有人名字写成假名,读音是HIROMI,那可以翻成广美也可以翻成博美之类。总之,日韩的名字翻成中文都算不上完全的音译,基本上还是有其汉字基础的。

韩语大神进人名求翻译!
韩文人名翻成中文,结果不是唯一的,有时会有多种可能。具体分析如下。강 对应的姓有:姜、冈、刚、江、疆、降、康、强 윤 对应的汉字:闰、润、尹、允 진 对应的汉字:辰尘陈津尽进晋秦真珍疹诊轸震振镇阵 可能性大的有:姜(江、康)允(润、尹)真(珍、辰、津...

为什么韩文日文名字之类的有时可以直译成中文有时却是音译成中文的?
日本有一个很有名的模特,叫藤井リナ,读作lina,但实际上リナ两个字对应的汉字是什么没人知道,只知道它读作lina,就给她翻译成了藤井莉娜。韩语则大部分都是音译。主要是因为韩字不是很多,重名率很高,所以韩国人的名字都是会有对应汉字的(身份证上会写),且他们的中文名字和他们的韩语名字...

想请问下,夏青这个名字翻译成韩文到底是하청还是쌰청,在线翻译...
名字翻译的话两种都可以,不一样的原因是 第一个是韩语一直沿用的汉字词发音 所以 夏青就被翻译为하청现在有很按照发音翻译也很多 쌰친这个应该是按照音译的。比如以前国家领导人被翻译成 모택동(毛泽东)现在则大部分都改为类似与모2...

韩语与汉语互翻译名字时有什么规则吗(发音与汉字\/韩语字本身兼顾...
所以译文不一定是唯一的。如韩文유对应的汉字可能是刘也可能是柳。汉字译韩字应为意译。韩字译汉字也是一样。但近来在非正式场合也有采取音译的,就像中文名翻成英文名一样,原语言怎么读,翻译对象语仍然怎么读。可是在正规的场合下,如填护照名时,还是应该意译。

相似回答