请问韩语中的名字翻译成中文怎么都不一样?
因为他们字是由字母组合的,字母有固定的音,拼在一起就是这个字的读音,就跟中文拼音的读音股则一样,所以音译的时候,同音不同字是很正常的(有些音介于两个中文字音中间,翻译的会有差别),但是连夏楠,年幼男,这个有点~~~,夏和幼应该不会一样的~~준这个字的罗马音标是(jun),...
为什么韩语中一样的字翻译成中文却不一样
因为他们字是由字母组合的,字母有固定的音,拼在一起就是这个字的读音,就跟中文拼音的读音股则一样,所以音译的时候,同音不同字是很正常的
韩语翻译成中文为什么会有差异?
但人名会有翻译的差异,韩语中一个发音可以对应中文的多个汉字,举个简单的例子,이 这个发音可以对应中文的 二,以,伊,利,吏,夷,姨,履,已,彝,怡,易,李,梨,泥,珥,理,痢,移,而,里,贰 等等如此多的发音,可想而知翻译出不同的名字是有可能的 ...
据说韩文只有几百个字,他们是怎么表示那么多的意思的,中文可是几千有余...
韩文是拼音文字,和咱们汉字是不同的,这样解释吧,韩文就相当于把咱们的汉语拼音用汉字的垒法,垒成了一个个的方块字,所以韩文看起来像方块字,但是事实并不是。韩文里有很多词语都是和汉语发音一样或者相似的,这些词都是从汉语或者日语里学来的,于是便增加了韩文的词汇量。当然,韩文中的汉文词汇...
为什么翻译器把中文翻译成韩文,再从那句韩文翻译回中文的话就不是那 ...
翻译器翻译出来都不准的,它只是逐字的翻译单词,然后拼在一起,完全没有语法,所以再用翻译器翻译回去就肯定不是那个意思了。 本身第一次翻译成韩文就是不正确的,再把不正确的又翻译成中文,当然更不对了。
韩文同样的字不一样的意思
韩国人起名字的时候后面是附带中文的。也就是说他们自己和他们父母会知道他们的名字到底是什么字,翻译也就按照字翻译的好听点儿。而在韩文打字的时候有一种方法可以看这个韩文对应的汉字。这个汉字比如“琪”在韩文是“기”, “奇”也是“기”, 前者是"옥기"就是“...
为什么用韩语翻译器翻译出来的,和平时不一样
韩语的语序是:主宾谓 而国语的语序是:主谓宾 首先这样翻译出来的结果就是不一样的 因为语序不一样嘛!还有 韩国语分为好几种形式的呢! 敬语、书面用语、还有口语 电视上边他们说的全都是口语 或者是敬语 而翻译器翻译出来的全部都是 书面用语 ...
为什么韩文日文名字之类的有时可以直译成中文有时却是音译成中文的?
主要是因为韩字不是很多,重名率很高,所以韩国人的名字都是会有对应汉字的(身份证上会写),且他们的中文名字和他们的韩语名字几乎是一一对应的。因此大部分的名字都会选择直译(因为他们自己都翻译好了= =)关于意译,不是每个韩国人的名字都是有意义的,而包含意义的名字翻译方式也是得分情况来进行...
韩国人的名字是怎翻译成中文是“音译”吗,为什么都是“忠、孝、良、贤...
韩国人的名字不是音译成中文的 韩语发音不一样的 每个韩国字都对应一个或者几个汉字 由于每个韩国字可能有好几个对应的汉字,所以一些韩国人的名字即便用韩语发音同名,但是译成中文却未必一样 (韩国人证件上有自己的汉字名)朝鲜半岛历史悠久,但在很长一段时期内却是一个只有本民族语言却无民族文字...
日语,朝鲜语的字都是与中文一一对应的吗?
韩语的情况不同。汉字也是韩文的一个组成部分,但是,他们反复整理确定了汉字的读音系统。他们文字中的汉字是没有训读的。他们的固有词,很多都被汉语借词所取代了,语法上的虚词,则用谚文表示。谚文就是他们的一种拼音文字。外表像方块字,其实是拼音。所以,韩国人的名字就是汉字的读音,只不过是比较...