高手帮我看看这句话怎么翻译?

田中さんは 中国语が よく 分かりません。就是这句是翻译成“田中先生不懂中文”,对吗?那直接用“田中さんは 中国语が 分かりません”不就行了吗?为什么要加よく啊,麻烦高手解释下吧。

よく:副词
有表程度和表频率两种意思。

这里表示程度,意思就是“田中不怎么懂中文;田中不太懂中文”

一般说不懂或不明白时,基本都说“よく 分かりません”,单说“分かりません”,显得太直接语气太硬,而加上よく,则显得委婉多了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-07-14
よく表示程度,“不太懂”。
第2个回答  2010-07-14
田中先生不太听得懂中文
第3个回答  2010-07-14
田中不怎么懂中文.
第4个回答  2010-07-14
直接说田中さんは 中国语が 分かりません也行,但日语表现比较暧昧,说话时比较委婉,就好比说中国话时 比起说田中先生不懂日语来说,田中先生不太懂日语这句话来讲更容易贴近对方。要是强烈要表达田中不会日语的情况还有 田中さんは中国语が全然分かりません 等

高手帮我看看这句话怎么翻译?
这里表示程度,意思就是“田中不怎么懂中文;田中不太懂中文”一般说不懂或不明白时,基本都说“よく 分かりません”,单说“分かりません”,显得太直接语气太硬,而加上よく,则显得委婉多了。

英语高手帮我看下这句话怎么翻译
翻译:当然,我们应该注意到,任何一所学校,无论是否是职业学校,都不会因为对其目的的混淆而受益。no school,vocational or not,is helped by a confusion over its purpose.这句话的字面意思是:没有学校,无论是否是职业学校,会因为对其目的的混淆而受益。这样翻译是不是很拗口,这是英语说话,习...

请高手帮我看看这句话什么意思
l'écart那一句就是说,“随着人口老龄化的趋势以及由此导致的身高的压缩(人老了驼背了身高自然是只减不增)不同年龄阶段人的身高差距扩大了。”celui-ci 指代前文的“l'écart”。ce qui 引导的是同位语从句,指代上一句“celui-ci”打头所陈述的事实,即“这种不同代人之间身高的差距,据估计啊,...

求高手有经验的人帮我看下这段话怎么翻译
翻译如下:9、货物的价格不变。卖方在卖方所在地执行本合同所涉及的所有税金、关税、费用和费用,以及买方支付的买方处所的所有费用。10、交付和提供商品条款失效故障,卖方应向买方支付违约金的时间为交付0.1%,每延误一天。11、接受货物数量、质量(潜在缺陷除外)及范围由买方自收到货物之日起不迟于5...

求英语高手了,帮我看看这句话?
去照顾那些经历过战争的人(即老兵)

求英语高手帮我看看这个句子怎么回事。
1. 直接引语 就像简单的 she said: " I was a teacher."2. 认为是做补语是有一定道理的 不过一般的解释是分词作状语 因为它相当于一个状语从句 比如这里可以是原因状语 那么就相当于一个原因状语从句 because they were hunted to extermination in order to protect the crops 关于分词作状语的...

英语学霸进来,帮我看看这句话怎么翻译
他们被白色装饰,然而被完美无瑕的似乎延伸到窗户的草坪照应 求采纳

请英语高手帮我看看这句话:“read a poem for you”有语法毛病吗?
这就省去了很多死记硬背烦恼。但是,首先,你注意这里的to是介词哦,所以可以和for互换,然而在一些固定搭配中,to是不定式标志,比如manage to do sth,(打算做某事)to就不能换。其次,to做介词时在一些固定化了的搭配中不能用换,比如说look forward to sth\/doing sth,就是这种的说~还是那句话...

请大虾们帮我看看这句话的中文意思 谢谢
我知道我不应该找女朋友的,但是,那次见面之后,我就不由自主地爱上了她。其实这是看对象是啦.有可能是给一个暗恋他的女孩写信,告诉那个女孩子他喜欢上别女孩,而对收信人的委婉拒绝.

各位请帮我看看这句话英文怎么说,谢谢拉
Mr.Li's call meeting will end at about 12:00 a.m.Once the meeting end,he will call you back.

相似回答
大家正在搜