请日语高手帮忙,一个翻译的问题

请问各位高手,下面是中文的译文,有3个朋友帮我翻译了,请问哪个版本的翻译最好?谢谢,很急呀!
中文:我是一个活泼开朗的女孩,我的名字叫***,之所以取这个名字大概是我爸妈希望我不输男子吧。
因为我的性格比较外向,所以朋友也比较多。我喜欢看书,跳舞,羽毛球,旅游等等。说到看书,因为我的爷爷与父母都是极其爱书的人,可以说,我的童年就是在书海中度过的。随着我年龄的增长,我家的书也越来越多,现在我家的书房就像一座小图书馆,到处都是书,我自己的书更是多得数不胜数,整整放了3个柜子。从小时候有趣的童话故事,到百科全书,再到爷爷传下来的古典诗词集,各种各样的书都有。这就是我,爱笑,永远乐观,心中充满阳光的人。

版本1:私はひとつが朗らかで明るくての女の子で、私の名前は***を取り、亲はたぶん、という名前にも劣らない男になりたいだろう。
私の性格が外向(性)ので、友人も多い。私は本を読むことが好きです、ダンス、バドミントン、旅行などがあります。本を読んでいたと言えば、私の両亲はすべておじいさんにきわめて爱の本、言うことができて、私の子供のころには出で过ごした。年齢を重ねるにつれて私、わが家の本も増え、现在我が家のような小さな的书房図书馆は本だらけだ、私は自分の本ではありませんが、いっぱいいるからの3つの棚に置かれていた。幼少の顷から面白いおとぎ话、百科事典、おじいさん诗词集伝わるクラシック、さまざまな种类の本もあります。これが私には、よく笑って、永远に楽観的で、心を持っています
版本2:私は明るく女の子です、私の名前は***です、その名前は、おそらく理由私の両亲は私に男性はそれを失うことはありません望まれている。
私は、その友达ともっともっと社交的な性格をだからです。私は、ダンス、バドミントンを読むのが好き、観光。私の祖父と両亲は非常に爱情のある本であったため、読书の、スピーキング、1つは、子供の顷は、书籍の海で过ごしたと言うことができます。私はそれ以上の年齢、私の家族より多くの本が、今私の家族の研究では、小さな図书馆の本のようなものだにつれて、自分の本があまりにも多くの、3つの全体キャビネットを置く。兴味深いことに、百科事典小児おとぎ话からは、祖父にダウン古典的な诗のコレクション、本の様々な渡されます。これは、私は笑って、常に楽観的な人々の日当たりの良い心を爱している。

版本3:こんにちは
私は***と申します、朗らかな人だと思っています。
男性に负けないように生きてもらいたいたい原因か
両亲はこの名前をつけてくれました。
朗らかな性格のおかげで、友达が多いです。
私は読书やダンスやバドミントンや旅行などたくさんのことに兴味を持っています。
読书といえば、お爷ちゃんも両亲も読书が大好きな人で私の子供时代は本の海の中で过ごしてきたと言えます。
年を取るにつれて本がどんどん増えてきます。家にある书斎が小さい図书馆になりそうです。あっちこっち本ばかりです。その中、私の本はぎゅうぎゅうな本棚が三つも置いてあります。子供时のおとぎ话の本から、中学校时の百科全书を含め、お爷ちゃんからもらった中国の古典诗歌集まで、色々种类であります。
これが良く笑い、明るく、楽観で、希望を舍てない私です。
有难うございます。

这三个版本中,第三版最好。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答