日本文字中的中国文字在读音和意义上是否与中国相同

日本文字中的中国文字在读音和意义上是否与中国相同唐朝时候,大行开放政策,使中国的很多文字随之也远播到了日本,并沿用至今。那么在日本文字中的中国文字在读音和意义上是否与中国文字相同?比如进口,制造,产品,街道等读音和意义。

有一样的,也有不一样的。
像“娘”这个字,应该是唐代时用的,那时候小姑娘都叫“小娘子”,日本的“娘”的意思是女儿。中国现在是指母亲的意思。
“茶”,音相似,意思两国也一样。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

日本文字中的中国文字在读音和意义上是否与中国相同
有一样的,也有不一样的。像“娘”这个字,应该是唐代时用的,那时候小姑娘都叫“小娘子”,日本的“娘”的意思是女儿。中国现在是指母亲的意思。“茶”,音相似,意思两国也一样。

日文中的汉字和中国的汉字读音一样吗?
不一样,因为日文正式形成较晚,日本在创立自己的语言时就借鉴了中文的汉字,所以有许多日文有中国文字,但不是汉字读音。

日语中的中文字读音和中文一样吗?
不一样。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是...

日语的汉字读音与汉语的汉字读音相同吗
日语汉字的读音跟汉语不同,不过有相近之处。音读的读法类似汉语,依传入日本的时间和地域不同分为唐音、吴音等等(读音相近,至于汉字的意义可能就全然不同喽)。训读则是日语中固有的读法,只是借助于汉语来表达其意义,读音跟汉语完全风马牛不相及(不过该汉字的意义和汉语中基本完全相同)。说句题外话...

日本字中为什么有中国字,那意思同吗
部分汉字写法不同:例如,中文汉字=强,日文汉字=强。中日两国都对汉字进行了简化,但是日本的汉字更加接近中国的繁体字。汉字读音不同:日本汉字读音存在两种,汉晋时期传入的称为“吴音”,隋唐时期传入的为“汉音”。无论是哪一种,都是古汉语的发音,再加上日本的发展创造,变成了今天的发音。中国...

为什么日本文字中含有中文汉字,意思与汉字一样?
简单点说,日语里的汉字就是从中国传过去的,后来日本人也自造了一些汉字。有些中文词也一并传过去使用了;有些词日本原来就有,但会给它配上意思相近的汉字。有意思的是,后来日本因为发展,用汉字创造了很多汉字词汇,尤其科技、经济方面的词,中文又从日语里把这些引用过来。例如:版画、半径、半旗...

日文里的汉字和文字意思相近吗
日文里的汉字和文字意思:不一定是相同的,日语中的汉字和中文的意思、读音并不完全都是一样的。比如:勉强,日语中是学习的意思。音读——三人(さんにん) 学生(がくせい) 図书馆(としょかん) 便利だ(べんりだ)训读——颜(かお) 纸(かみ)汉字的音读,可以分为吴音、汉音和唐音...

为什么日本文字里面有中文,其意义和读音与我们一样吗?
回答:作为一个大学学了四年日语、过了一级的人来怒答一波儿~ 我分三部分来回答,为什么日本字里有中文?意义跟汉字一样么?读音跟汉字一样么? 第一个问题是为什么日本的文字当中有中文? 现在我们能看得到很多日剧、日本动漫,很多人就会发现,这个日本字怎么跟咱们汉字这么像啊?抄袭的吧?恩,你回答对了...

日本语中有哪些汉字的读音和中国的读音一样?
没有完全一样的,比如爱字中文读ai4日文读あい好像一样,但实际上中文是一个音而日文是两个音(a和i,不会像中文一样拼在一起),所以实际上没有读音完全相同的字,只有相似的

日语中汉字与中文汉字的异同
还有一些字,在日本简化了,在中国却没有简化,比如:“假”在日本被简化成了“仮”,但中国没有简化。发音方面,日语中有很多的词汇被称为汉语词。也就是以前从中国传过去的词。这些词多数是音读,也就是用中国古代的发音来读的,跟现在的汉语有一点差别,也有一些相似。还有一些词虽然也是用汉字写...

相似回答