这句英文是病句吗,如果不是的话怎么翻译呢?

we're fortunate that it didn't rain today。 we wouldn't have been able to play golf

不是病句。
可以翻译为:
we're fortunate that it didn't rain today.
我们很幸运今天没有下雨。
we wouldn't have been able to play golf.
我们本来不能打高尔夫球。追问

Thanks

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2020-07-19
语法上似乎说不过去,不是形式主语

这句英文是病句吗?如何翻译
我认为是病句,问题出在同样意义的字眼重叠了。 它想表达的意思应该是“一直在改变”。如此的话, 用 keep changing 或 ever changing 即可。 至于everlastingly 可有可无吧,用词也不太恰当,若非要加一个同义的字在后头建议用endlessly。

这句英文是病句么 并请翻译过来
是。the 改为 a 我觉得你是猪, 不是么?

这个句子是一个病句吗?
是病句,1. now 是现在的意思,用于一般现在时,而lived是过去式,前后矛盾。2.live in 是固定搭配,后面加地名,意为居住在某地,不应该分开使用。3. together with 是固定搭配,后面加人,意为和某人在一起,后面加名词,有“加上,伴有”的意思,这个词组在句子里用做副词短语,修饰动词live.这...

这句话是什么意思
这是个病句,都没有主句。勉强翻译的话,“如果你未曾在我的世界里出现过,那么我就不知道自己到底错过了什么。”

no its or but 谁能解释一下这个句子
这是病句,正确的说法是 no ifs, ands, or buts 这短语是成语 字面翻译是 不要给我 “如果”,“而且”,“但是” 什么什么原因和借口 即 不要找任何的理由和借口来拖延\/推脱

这句话是不是病句
如果按我国的句意来讲,这句话毫无疑问是个十足的大病句。但是在英文里面one of the 形容词最高级 这只是基本句型,就必须翻译成 最……之一,这并不是你们英文老师的错。所以人们就都公认了这个句型。其实你不必那么较真,话是人说的,这个句型就是说这个特别好,但是加个之一就更准确些、委婉些,...

beijing is a beautiful city这句话是不是病句?
从语法角度来看,这句话并不是一个病句。它是一个简单的陈述句,由主语“Beijing”、“is”连系动词和谓语“a beautiful city”组成,表达了“北京是一个美丽的城市”的意思。需要注意的是,有时候在口语和非正式的语境中,人们可能会使用一些不符合语法规范的表达方式,这些表达方式可能被认为是病句。

病気にでもなったら困る。这句中なったら是什么意思?
1なったら表示的意思是:如果。。。话。2生病是个别,偶然的条件,困难表示人的感情条件。二者是一种继起关系。所以用接续助词~たら合适。

...bathroom in my home. 这句话是不是病句?中文是什么?
这句话正确 在我家有两个卧室,一个厨房,一个浴室 There be 句型中的系动词在数量上和最靠近的词在数量上保持一致,因为是two bedrooms所以系动词用are

这是病句吗
很明显这是一个宾语从句 宾语部分为 that they don’t like to talk with me 用that 引导的宾语从句应该为一个肯定句 而后跟的they don’t like to talk with me是一个否定句 所以用that 一定是错的 改成why后 就可以翻译成 我不知道他们为什么不爱与我讲话 或者在that后面跟上一个why,改成...

相似回答