请大神帮忙解释下日语中级语法中的に対して、に対する、にとって的区

请大神帮忙解释下日语中级语法中的に対して、に対する、にとって的区别,各自用法

【にとって】,译为【对于…来说】,多接表示人或组织的名词后,表示“从其立场来看”的意思。
【に対する】,译为【对…的…】【有关…的…】。用语修饰后续的名词
给你两个例句,你就明白了
彼にとってこんな修理はなんでもないことです。(对于他来说修理这点儿东西算不了什么)
私の疑问に対する答えはなかなか得られない。(总得不到对于我的问题的答复)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

请大神帮忙解释下日语中级语法中的に対して、に対する、にとって...
【にとって】,译为【对于…来说】,多接表示人或组织的名词后,表示“从其立场来看”的意思。【に対する】,译为【对…的…】【有关…的…】。用语修饰后续的名词 给你两个例句,你就明白了 彼にとってこんな修理はなんでもないことです。(对于他来说修理这点儿东西算不了什么)私の疑...

日语语法にとって和に対して怎么区分
にとって: 对…(通常是人物)来说。比如“学生にとって一番大事なのは勉强することです。” 「对于学生来说最重要的事是好好学习。」に対して: 针对…(人物或事物都可以)。比如“この件に対して、あなたの考えはどうですか?”「针对这件事,你的想法是怎样的?」

日语的“に対して”和“にとって”的区别是什么?
一、含义不同:日语中的「に対して」、「にとって」译成汉语时有时都可以译成对对于来说等。但两者意义却有很大不同。に対して是对于,例如この事件に対して对于这个事件,主要是强调看法等主观的意见,在一些场合也可以交换使用,并没有严格界限。二、表示不同:「に対して」表示进行动作、行为...

に対して にとって区别详细
日语中的「に対して」、「にとって」译成汉语时有时都可以译成对 对于 来说等。但两者意义却有很大不同。※ 「に対して」 表示进行动作、行为自动朝向的方向、对象、方面等,说话者往往向对象施加某种影响,与其相呼应的谓语动词常用:抵抗、反驳、回应等具有对立关系的动词或表示态度的形容词。例...

日语高人请帮忙「に対して」 と 「にとって」如何区分
(彼は私に対する态度がよくない。)(5)对于我提出的问题他一句也不答。(私の质问に対して、彼は一言もこたえてくれない。)归根结底,如果想表明立场,让人明白你是“站在哪个人的角度”说话的,用「にとって」而针对某人或某事而做出的“与其对应的反应”等,用「に対して」...

请教にとって について 対して 的用法和区别
対して , 有两个意思, 第一个意思, 和.にとって 是一样的.它还有另外一个意思, 就是, 针对于前边的内容, 后边叙述一个相反意思的事情.补充:。。として 作为什么, 如何如何,, 前边是主体, として后边, 是这个主体自己的动作等. 和, にとって完全是不一样的, 比如?部长として、...

日语语法问题:に対して 和 について
回答:に対して多用作动作情感的对象,针对人较多,比如对某某表示感谢。表示主语人物的行动所涉及的对象,一般可译为:对 について表示谈论或考虑的内容,一般可译为 :就,关于……问题 比如关于某件事怎样怎样了,汉语意思翻译就不一样。

にとって与にたいする的区别
一、含义差异:在日语中,「に対して」与「にとって」均可译为“对于”,但用法和意义有显著区别。例如,“この事件に対して”(对于这个事件)主要强调主观意见,两者在某些场合可以互换,但界限不严格。二、用法区别:「に対して」表示动作、行为的方向、对象或方面,说话者通常对对象施加影响。相...

什么时候用に対して 什么时候用にとって区别详细
「にとって」是“从~的立场和观点来说”的意思,后项用评价句子或表态句子结句。而、「に対して」是“针对~”、“对~”的意思,后面要用动作句结句。两者用法不同。例如:~にとってa.それは私にとって、はじめての体験だった。/那对于我来说,是第一次经验。 b.酒造りにとって...

にとって、に対して的区别
にとって是对于...来说,例如ぉれにとって对于我来说 主要是强调此物的重要性 に対して是对于,例如この事件に対して对于这个事件(我的看法是)主要是强调看法等主观的意见 在一些场合也可以交换使用,并没有严格界限 本人只是略知一二,仅供参考。

相似回答