日语的“に対して”和“にとって”的区别是什么?
一、含义不同:日语中的「に対して」、「にとって」译成汉语时有时都可以译成对对于来说等。但两者意义却有很大不同。に対して是对于,例如この事件に対して对于这个事件,主要是强调看法等主观的意见,在一些场合也可以交换使用,并没有严格界限。二、表示不同:「に対して」表示进行动作、行为...
にとって、に対して的区别
にとって是对于...来说,例如ぉれにとって对于我来说 主要是强调此物的重要性 に対して是对于,例如この事件に対して对于这个事件(我的看法是)主要是强调看法等主观的意见 在一些场合也可以交换使用,并没有严格界限 本人只是略知一二,仅供参考。
日语语法にとって和に対して怎么区分
にとって: 对…(通常是人物)来说。比如“学生にとって一番大事なのは勉强することです。” 「对于学生来说最重要的事是好好学习。」に対して: 针对…(人物或事物都可以)。比如“この件に対して、あなたの考えはどうですか?”「针对这件事,你的想法是怎样的?」
日本语「に対して」「にとって」有什么不同
日语中的「に対して」、「にとって」译成汉语时有时都可以译成对 对于 来说等。但两者意义却有很大不同。※ 「に対して」 表示进行动作、行为自动朝向的方向、对象、方面等,说话者往往向对象施加某种影响,与其相呼应的谓语动词常用:抵抗、反驳、回应等具有对立关系的动词或表示态度的形容词。例...
“にとって”和“に”对“して”的区别是什么?
「に対して」是“针对~”、“对~”的意思,后面要用动作句结句。两者用法不同。例如:~にとって 1.それは私にとって、はじめての体験だった。/那对于我来说,是第一次经验。2.酒造りにとっては、水と米こそ命です。/对酿酒来说,水和米是最关键的。~に対して 1、若者は政治...
请教にとって について 対して 的用法和区别
にとって , 对于にとって前面的内容而言, 如何如何,にとって后边的内容, 是根据前边的内容而产生的, 一个另外的事情的说明.について, 后边的内容, 是对前边内容的说明, 前后是同一件事情.対して , 有两个意思, 第一个意思, 和.にとって 是一样的.它还有另外一个意思, 就是, 针对于...
日语高人请帮忙「に対して」 と 「にとって」如何区分
「に対して」「对于」强调“针对某一件事,某一个人”,而“与此对应”的看法,行动等。(1)这种工作对我不合适。(この种の仕事は私にとっては适切ではない。)(2)研究对我来说是一种乐趣。(研究は私にとってはたのしみのだ。)(3)一千万日元对于一个普通职工来说是一笔很大的金额...
に対して和にとって的区别
1.について是 对(知识类)..的意思,如对于文化,语言...2.に対して是 对(某人)..的意思 3.として是 身为..的意思 4.にとって是 对..来说的意思
请大神帮忙解释下日语中级语法中的に対して、に対する、にとって...
【にとって】,译为【对于…来说】,多接表示人或组织的名词后,表示“从其立场来看”的意思。【に対する】,译为【对…的…】【有关…的…】。用语修饰后续的名词 给你两个例句,你就明白了 彼にとってこんな修理はなんでもないことです。(对于他来说修理这点儿东西算不了什么)私の...
にとって与にたいする的区别
一、含义差异:在日语中,「に対して」与「にとって」均可译为“对于”,但用法和意义有显著区别。例如,“この事件に対して”(对于这个事件)主要强调主观意见,两者在某些场合可以互换,但界限不严格。二、用法区别:「に対して」表示动作、行为的方向、对象或方面,说话者通常对对象施加影响。相...