せっかく和ようやく都表示“好不容易”,有什么用法上
「せっかく」有种费了很多心思却没得到好的结果的意思,例如:「せっかく作ったケーキなのに、一口でも食べないなんてひどいよ!」(好不容易做的蛋糕,居然一口都不吃太过分了!)「ようやく」是费了很多功夫终于做完了的意思,例如:「残业はようやく终わった、どこかへ饮み行こうか?...
日语短句翻译请教
¶われ~うまくやった/我自己也觉得搞得不错.¶われ~お粗末/我也觉得干得不好.¶いやいや~引き受けた/勉勉强强接受下来.¶残念~,きょうはお目にかかれません/实在对不起,今天不能和您见面.(3)〔…のまま〕照旧zhàojiù,如故rúgù,一如原样yī rú yuányàng...
日语一段活用动词使役用法“させる”与“せる”
用例??作例笑颜を― すきを― △兴味(関心)を―〔=が有ることを态度に示す〕 △手本(手品)を―〔=実际に人前で行い、见习わせたり感心させたりする〕手のうちを见せようとしない本来の姿を― 痛い目を见せて〔=分からせて〕やる 2(なにニなにヲ)―见る人がほんとうに...
日语 好不容易才的 表达都有什么词 谢谢
第一个是副词,第二个是连语,第三个也是副词,意思差不多吧,但第二个最恰当些
跟着夏目友人帐学说地道的日语口语【02】|一期一会,且行且珍惜_百度知...
2. 表示某事的非志愿发生。(もはやどうにもならない、取替えしのつかないことになる意を表す)。 落としてしまった 丢了 以上几个场景都属于第二种用法,表达了说话人不希望该动作发生的心情。如果不用此句式并不影响整个句子的整体意思,但是情绪表达上就不够到位了。比如想说“我忘了”,用「忘れた」...
初学日语时应该了解些什么?
例如:私はレモンと申し上げます。(我是柠檬) 典型的日本人思维就是不给别人添麻烦,说话一定要委婉有礼貌,等级关系分明,在表示这种礼貌时,日本人就常常会用到敬语和谦语来表达。 简体一般用于书面语,如报纸、书籍、论文、日记等都可以用简体。 比如: 私はレモンと言う。意思是我叫柠檬,这是简体。由词语的普...
好不容易终于走到了这里 所以 一定不可以放弃了!日语怎么说?
ようやくここまで辿り(たどり)着い(つい)たから、绝対(ぜったい)あきらめじゃいけない!这个哪个动漫上的话啊···加油~~~
せっかく「一绪に行こう」と言ったのに、___断られた。
せっかく「一绪に行こう」と言ったのに、そっけなく断られた。好不容易才说出“一起去吧”,却被冷淡地拒绝了。前面有个のに,是表示说话人的不满,这里是要说对方拒绝时的态度不太好不礼貌,すまなく是抱歉的意思,所以不合适。(楼上,你自己能看懂你机器翻译的句子吗?)...
ありがたい和せっかく有啥区别没?
ありがたい是形容词,通常有下面几种用法1、宝贵的、尊贵的。例:ありがたいお言叶。(您宝贵的话语)2、幸运的、值得庆幸的。指遇到的事情或事情的进行让人舒心、愉快的样子。例:ありがたいことに雨がやんだ。(值得庆幸的是雨停了。)3、难得的、稀少的。4、对别人的好意等难得的帮助表示...
やっととせっかく 这两个单词词性之间有什么区别?
都是副词 やっと副词、终于、総算(它的后面一般都是好的结果)例:日本语検定试験を3回も受けて、やっと合格した。(好不容易)他的结果都是让人遗憾的、不太好的。せっかくの休日が雨でだめになった。(难得的假日又下雨,什么事儿也干不成了)