日语中是不是所有的汉字都有音读和训读两种读法?

如题,还是只有一部分汉字同时有两种读法,而另外一些没有?

如果是的话,怎么才能知道哪些汉字既有音读又有训读呢?

  不是的,有些汉字只有训读读法,有些也只有音读读法。
  要视具体情况而定。

  音读:
  “音读”(音読み/おんよみ)
  日语汉字按汉语的发音读出来,叫音读;只取汉字义,读日语音,叫训读。
  训读:
  训读(日语:训読み),是日文所用汉字的一种发音方式,是使用该等汉字之日本固有同义语汇的读音。所以训读只借用汉字的形和义,不采用汉语的音。相对的,若使用该等汉字当初传入日本时的汉语发音,则称为音读。
  同样有使用汉字的韩国、朝鲜、越南、部分中国方言及少数民族(如壮、瑶)语言也有类似训读的汉字发音方式。在韩国、朝鲜,这种汉字发音方式被称为“释读”。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2018-04-11

不是的,有些汉字只有训读读法,有些也只有音读读法。

要视具体情况而定。

音读:

“音读”(音読み/おんよみ)

日语汉字按汉语的发音读出来,叫音读;只取汉字义,读日语音,叫训读。

训读:

训读(日语:训読み),是日文所用汉字的一种发音方式,是使用该等汉字之日本固有同义语汇的读音。所以训读只借用汉字的形和义,不采用汉语的音。相对的,若使用该等汉字当初传入日本时的汉语发音,则称为音读。

同样有使用汉字的韩国、朝鲜、越南、部分中国方言及少数民族(如壮、瑶)语言也有类似训读的汉字发音方式。在韩国、朝鲜,这种汉字发音方式被称为“释读”。

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2017-10-13
可以说,只要是中国传过去的汉字,必定有音读与训读两种读法。音读是模仿古中国的发音,训读是当时(隋唐宋时期)日本人根据这个字的意思创造出来的读音,跟汉字本来的发音完全没有关系。

但日语中所谓的汉字,还有很少部分是日本人自己创造出来,汉语里根本没有的,这部分当然就没有音读的发音了。比如:峠(とうげ)、辻(つじ)、躾(しつけ)、畑(はたけ)、働(はたらく)、樫(かし)、椛(もみじ)、枠(わく)、栃(とち)、榊(さかき)等等,这样的汉字日本称为“和制汉字”,常用的大约有不到100个,只有死记硬背,没变的办法。本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-09-07
可以这样想。没有的很少,像日本人自己发明的一些字,就没有音读。比如:つじ、はたけ、しつけ等都没有音读。
只能靠一点一点积累。
何止是这些,日语的同音异义字,多的时候达20至30多个。
而且,有的读法不只是一个。比如:「生」生活(せいかつ)、生涯(しょうがい)、生(なま)、生娘(きむすめ)、生む、生る(なる)、生(は)える等。
这些只有靠平时的积累。
顽张ってね、
以下ご参考まで。http://www.geocities.co.jp/Hollywood/9752/kokuji.html
第4个回答  2010-09-07
大部分都是既有音读又有训读,但少部分汉字只有或者只使用其中一种:

只使用音读的字:菊「きく」、肉「にく(呉音)、じく(汉音)」、茶「ちゃ(惯用音)」、腺「せん、和制汉字」

只使用训读的字(基本全为和制汉字):峠「とうげ」、辻「つじ」、笹「ささ」、榊「さかき」、栃「とち」、畑/畠「はたけ」、匂「にお」、凪「なぎ」、凧「たこ」、俣「また」、枠「わく」、躾「しつけ」、込「こ」

和制汉字中也有一部分既有音读又有训读:
働:働く「はたらく」/労働「ろうどう」
榨:榨る「しぼる」/榨油「さくゆ」
相似回答