请帮忙翻译一下这句日语。谢谢!

请帮忙从けれども开始后的几句话,谢谢!

「この电车はすべて指定席です。特急券をお持ちでない方はお乗りにならないでください」と何度も缲り返されるアナウンスである。敬语の使い方が间违っているのでも、言い方が失礼なのでもない。けれども私には、「乗せてあげるから券を买ってきなさい」と命令されているような感じがする。「」お乗りになる前に特急券を求めください」とでも言えないだろうかと思ってしまう。
其中 乗せてあげるから 为什么不用乗ってあげるから呢。

けれども私には、「乗せてあげるから券を买ってきなさい」と命令されているような感じがする。「」お乗りになる前に特急券を求めください」とでも言えないだろうかと思ってしまう。
不过我却感觉到,他那句话的语气好象是说【我会载你们上车的,所以去买票吧】这样来命令我,我认为【乘车前请卖特快车票】这样的话也是不能轻易的说吧
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-09-06
但是,我感觉他是在命令我说“我让你乘,所以你得去买张票”。我想他就不能说“请在乘坐前买好特急票”呢。

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
本句:她仔细端详那件毛线衣,犹豫买还不是买

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
整句是:我不能背叛我的好友。

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
何分にも若い二人のこととて、皆様のご指导をよろしくお愿い申し上げます。无论如何、(我真挚地拜托)大家请给予这俩个年青人更多的指导(和关怀)。(实际上、这是句「多在结婚典礼上用的」客套话。意思、就是请各位多关照)

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
にたえない:忍不住,不禁 一想起惨遭事故的各位,心中不禁同情

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
画框

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
やっと是好{不}容易,终于,才的意思 である是です 可以翻译成 好不容易维持现状

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
当务之急是举行通夜,避开友引之日,一般来说大致是选隔天,或第三天来举行告别仪式。说明:【あたり】大约,左右,上下,…之类 【通夜】日本的习俗,人过世后出殡的前一天的晚上,需要和亲族一起过夜。这一夜叫做通夜。【友引】在日本的黄历中,是一个不宜出殡的日子,宜婚嫁。

请帮忙翻译一下这句日语的意思,谢谢!
翻译: 突然去公司拜访的事,请向责任者转达安排会面的约定,。取り付け:安排。

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
“オプション”是英语“option”,在此比较接近“自由选择、选项”之意,“别売り”是“单卖、另卖”之意。综合例文,大概意思是“这个洗濯槽部是单卖滴,可以根据客户的需要自由选择”

请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
べし有好几种意思,在这里,整句的意思是“经营者应该是一个总是充满干劲的高尚人物”。这里的べし是“应该,必须”的意思(有关义务和必然的事物或道理)如:学校の规则を厳守すべし。必须严守学校规则。借りたものは返すべし。借的东西要还。

相似回答