帮忙翻译一下水洗标上的韩文意思 还有成分 谢谢?

如题所述

貌似你这个物品不像是个正品。因为标签中关于衣物处理注意事项的文字说明部分,陈述很不规范,居然存在语句不通顺、叙述混乱的毛病,根本不像正规的说明。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-11-20
图上韩文
겉감 外料 양모 羊毛 100%
세탁 시 주이사항 洗衣注意事项
못쓰게 만드는 함유 염소 세제와 표백제
不要用含有染色的洗衣液,漂白剂本回答被网友采纳

帮忙翻译一下水洗标上的韩文意思 还有成分 谢谢?
貌似你这个物品不像是个正品。因为标签中关于衣物处理注意事项的文字说明部分,陈述很不规范,居然存在语句不通顺、叙述混乱的毛病,根本不像正规的说明。

请帮我翻译,下图红圈里的韩文,衣服水洗标韩文翻译
那个涤纶也叫聚酯纤维,英文是polyester。那个韩文只是发音而已。我查了韩文字典,肯定不会错的。

急急急!!!麻烦懂韩文的朋友帮我翻译一下这个韩文水洗标~~~
根据产品质量安全管理法规定标示的产品(成分)内容 号码:90 项目 身材尺寸 胸围 身长 纤维的构成及混用率 表面 尼龙锦纶 内衬 尼龙锦纶 填充物 鸭绒 鸭羽 (帽)沿部分 狸毛 进口商:**股份公司 原产地:中国 贩卖商名:

求翻译韩文水洗标,尤其是成分部分~谢谢~急啊!!大衣的
这个商品一定要干洗。原缎的特性上,需要注意外部刺激以及其他事物。(不太能看得清楚,最后一句不太确定。)

翻译韩文水洗标,含90%、8%、2%的分别是什么成份?
모 麻类 90 나일론 锦纶(丝) 8 아크릴 丙烯酸纤维 2 나일론[名词]〈化学〉 【音译】叫尼龙 ,【中国称谓】: 锦纶(丝) jǐnlún(sī). 【俗称】玻璃丝 ...

急啊 求翻译啊 这些韩文是什么意思 能帮我打出来吗
这个水洗标错别字这么多,真让人怀疑它的质量啊。最后一行,韩语的意思是干洗或手洗,而英文变成了仅可干洗,而且单词错了,应该是 DRY CLEAN ONLY

求高手翻译一下这个韩文的洗标啊,特别是水洗符号那块,谢谢啊!
第一张图中第一个方块:30度水温 第二个:不知道 第三个:不可漂洗 第四个:不可暴晒,阴干 其他的就不知道了,不认识韩文。只是通过平常的水洗标常识判断

帮忙翻译一下韩语水洗标
섬유의 혼융율 \/纤维的混用率 100% 울=wool=羊毛

求高人帮忙翻译以下衣服水洗标的韩文内容,含量成分
纤维构成:外料: 毛 87% 尼龙(锦纶)13 配色:毛 60% 人造丝40 内料:涤纶100 满意请采纳。

麻烦翻译下 这个日文 韩文的水洗标
洗濯後にアイロンをかけてください。100%レーョン 세탁후에 다림질해주세요.레이온 100 请水洗后熨烫衣服。100% 纤维

相似回答