求翻译韩文水洗标,尤其是成分部分~谢谢~急啊!!大衣的

要是可以看出品牌也麻烦说一下~谢谢

品牌是看不出来的。
------------------------
翻译:
尺寸:85(55)
色相:SB(Sky Blue)天蓝
依据品质经营及工业品安全法,品质标示
纤维的组成
表: 毛90% 尼龙10%
里:涤纶100%
身体尺寸
胸围:85cm
身长:155~165cm
处理时注意事项
这个商品一定要干洗。
原缎的特性上,需要注意外部刺激以及其他事物。(不太能看得清楚,最后一句不太确定。)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

求翻译韩文水洗标,尤其是成分部分~谢谢~急啊!!大衣的
翻译:尺寸:85(55)色相:SB(Sky Blue)天蓝 依据品质经营及工业品安全法,品质标示 纤维的组成 表: 毛90% 尼龙10 里:涤纶100 身体尺寸 胸围:85cm 身长:155~165cm 处理时注意事项 这个商品一定要干洗。原缎的特性上,需要注意外部刺激以及其他事物。(不太能看得清楚,最后一句不太确定。)

求高手翻译一下这个韩文的洗标啊,特别是水洗符号那块,谢谢啊!
第一张图中第一个方块:30度水温 第二个:不知道 第三个:不可漂洗 第四个:不可暴晒,阴干 其他的就不知道了,不认识韩文。只是通过平常的水洗标常识判断

帮我翻译以下韩语,买了一件大衣上面成分。
我在韩国童装公司BEEN材质部做的就是这个,因为所有商品不仅在韩国国内大商场有售,还要经过海关在中国销售,所以 成分上的中文字绝对不能错,否则有无法通关的风险,这种问我就对了。他们说的모字译过来是毛,但翻译过来要写羊毛。 如果您想仅凭这些来看是不是韩国的货 是很难的, 这种水洗...

帮忙翻译一下水洗标上的韩文意思 还有成分 谢谢?
貌似你这个物品不像是个正品。因为标签中关于衣物处理注意事项的文字说明部分,陈述很不规范,居然存在语句不通顺、叙述混乱的毛病,根本不像正规的说明。

急急急!!!麻烦懂韩文的朋友帮我翻译一下这个韩文水洗标~~~
根据产品质量安全管理法规定标示的产品(成分)内容 号码:90 项目 身材尺寸 胸围 身长 纤维的构成及混用率 表面 尼龙锦纶 内衬 尼龙锦纶 填充物 鸭绒 鸭羽 (帽)沿部分 狸毛 进口商:**股份公司 原产地:中国 贩卖商名:

请帮我翻译,下图红圈里的韩文,衣服水洗标韩文翻译
纤维组成 面料:羊毛55% 涤纶45% 里料:涤纶100% 填充物:涤纶100% 那个涤纶也叫聚酯纤维,英文是polyester。那个韩文只是发音而已。我查了韩文字典,肯定不会错的。

韩文水洗标 谁能帮我翻译一下,谢谢
看不太清楚 품번 是这个衣服的产品代号 색상 (色相)M\/灰色 下面依次是“尺寸”:85(55)“胸围”:85cm “棉”:94 "폴리에스터" 是英文polyester,涤纶 呵呵 希望能有帮助 ...

麻烦认识韩文的帮我翻译下这个洗标
面料成分 面料:涤纶:83%,棉:17 里料:锦纶\/尼龙:100 填充物:鹅绒:80%,鹅毛:20 衣领:貉毛:100 产品处理标识 手洗: 30℃ 中性,不可漂白,熨烫80-120℃,不可干洗,注意火花,(最后一个真心不知道啊)由于产品特性,高温、摩擦等会导致产品破损,所以禁止干洗及机器干燥。

翻译韩文水洗标,含90%、8%、2%的分别是什么成份?
모 麻类 90 나일론 锦纶(丝) 8 아크릴 丙烯酸纤维 2 나일론[名词]〈化学〉 【音译】叫尼龙 ,【中国称谓】: 锦纶(丝) jǐnlún(sī). 【俗称】玻璃丝 ...

麻烦翻译下 这个日文 韩文的水洗标
洗濯後にアイロンをかけてください。100%レーョン 세탁후에 다림질해주세요.레이온 100 请水洗后熨烫衣服。100% 纤维

相似回答