第1个回答 2010-10-07
日语是日本人根据汉语加以改造发明的啊,所以必然会有很大一部分汉字存在。其实有汉字我觉得学起来更容易一些吧,就像你说的,阅读的时候理解会方便一些,中国人学日语的优势就在这儿吧。
还有汉字的读音问题,这个是有规律的,单词记得多了慢慢的就可以猜出一些单词的读音了,当然不排除特殊情况~
日语学起来是挺麻烦的,不过一起加油啊~~
第2个回答 推荐于2016-05-26
日语里同音异体的词那么多,比移动、异动、异同发音都是idou,你把汉字取消了看看?韩国就是把汉字取消了因为同音异体字不知道遇到多少麻烦!就算很多意思相近的词细微的区别还是要通过汉字区分撮る取る采る获る等等这些~身为国人要对汉字的广泛使用感到骄傲!没有汉字文化的内涵会打多少折扣~汉字因为字形,在对词的加深理解上起了多少作用!日本也有人提出过要废用汉字,其实逐步的汉字也不像以前那样使用量那么大,但是会带来多少麻烦!多少古书,科学文献里大量使用了汉字,如果停止了对汉字的使用,也就要停止对汉字的学习,那这些东西怎么办?本身~对汉字的掌握和运用程度就反应了一个人文化修养和水准~随便找哪个日本大文豪的书看看,再对比普通的杂志就能明白。本回答被提问者采纳
第3个回答 2010-10-07
日语的汉字一部分来源于中国古代汉字,一部分是自己原创的。日语的假名有限,会出现同假名不同音调不同意思的情况。比如说假名【せいかい】的汉字就有【正解】【政界】【盛会】三个词语,同音不同调比如假名【はし】分别是0调的【端】、1调的【箸】、2调的【桥】。通过看汉字是可以明白,但是读的时候就不清楚该读什么。有些汉字是日本的原创汉字,比如辻、雄雏、夥し、覗く等等。以前看到新闻说韩国因为忘记汉字,高速铁路15万根水泥枕木全部成次品。
第4个回答 2010-10-07
只用平假名的话就像 写中文只用拼音写字。
我相信这样就很难理解文章了对吧?
日文平假名都是表音的, 只有汉字是表意的。
所以平时写文章都要结合起来才能看得舒服。