武林外传里,吕秀才的那段经典英文台词是什么?(就是To be or not to be......)

要全哦

经典莎士比亚对白: To be, or not to be, that is the Question: Whether 'tis Nobler in the minde to suffer The Slings and Arrowes of outragious Fortune; Or to take Armes against a Sea of troubles, And by opposing end them: to dye, to sleepe No more; and by a sleepe, to say we end The Heart-ake, and the thousand Naturall shockes That Flesh is heyre too? 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To dye to sleepe, To sleepe, perchance to Dreame; I, there's the rub, For in that sleepe of death, what dreames may come, When we have shuffel'd off this mortall coile, Must give us pawse. There's the respect That makes Calamity of so long life: For who would beare the Whips and Scornes of time, The Oppressors wrong, the poore mans Contumely, The pangs of dispriz'd Love, the Lawes delay, The insolence of Office, and the Spurnes That patient merit of the unworthy takes, When he himselfe might his Quietus make With a bare Bodkin? Who would these fardles beare To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscovered Countrey, from whose Borne No Traveller returnes, Puzels the will, And makes us rather beare those illes we have, Then flye to others that we know not of. Thus Conscience does make Cowards of us all, And thus the Native hew of resolution Is sicklied o're, with the pale cast of Thought, And enterprizes of great pith and moment, With this regard their Currants turne away, And loose the name of Action.

生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。 此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。 此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-08-07
William Shakespeare:To be or not to be, that's a problem.生存还是死亡 这是一个值得考虑的问题 .
《终极一班》里的王亚瑟也经常说这句话的,也是一部很搞笑的台湾偶像剧,我都看了N遍了,要可那的啊!
第2个回答  2006-08-07
是引自莎士比亚的汉母雷特 的一句话
to be or not to be that's a problem

生存还是死亡 这是一个值得考虑的问题本回答被网友采纳
第3个回答  2006-08-07
是莎士比亚的《哈姆雷特》里的一句话.
To be or not to be,that is a question.
生还是死,这是一个值得思考的问题.
第4个回答  2006-08-07
34、莫小贝受邀赴衡山,为情困秀才抱错人

因为经济状况已经有所改观,小贝的师兄陆一鸣从衡山赶来,邀请小贝一起回衡上创业。小贝贪吃贪玩,自然愿意出去看看。佟掌柜百般劝阻,却无法动摇小贝贪吃贪玩的花花心思。为了挽留小贝,佟掌柜带领客栈众人想尽一起办法,但皆终告失败。因为小贝素来惧怕小郭,掌柜的又生一计:让无双伴成小郭的样子吓唬小贝。

不过,计谋尚未正式开始实施,秀才在错误的时间出现在错误的场合,把无双看成了真正的小郭,说了错误的话。刚刚进入暧昧状态的秀才和无双,也就在这个阴差阳错下,宣告分手。但小贝却认为此事起因在她,不能逃避责任,所以决定留下。佟掌柜总结:“塞翁失马,焉知非福”。

本集精彩时刻:约第21分钟时,为了引起屋中小贝的注意,秀才背诵大段的英文莎士比亚名著《哈姆雷特》的台词:“To Be Or Not To Be,that is a problem”

...经典英文台词是什么?(就是To be or not to be...)
经典莎士比亚对白: To be, or not to be, that is the Question: Whether 'tis Nobler in the minde to suffer The Slings and Arrowes of outragious Fortune; Or to take Armes against a Sea of troubles, And by opposing end them: to dye, to sleepe No more; and by a...

在《武林外传》中 吕秀才 经常 念叨 的 莎士比亚 名段是 什么?
to be or not to be,that is a question!是《哈姆雷特》里的最最著名的一句,原句是:to die or not to die,that is a question!

有谁知道武林外传里,吕秀才念的那段莎士比亚的经典对白?
to be or not to be,这是《哈姆雷特》(莎士比亚)的经典台词.To be, or not to be- that is the question 汉文意思是:生存还是毁灭,这是一个问题.此段的全文如下:Hamlet:To be, or not to be- that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arr...

武林外传里秀才用英语说了莎士比亚的经典台词。是哪一回``
(衡山派的陆一鸣来接小贝回衡山当掌门,大家问了留小贝想出来的招,秀才就是在这集里面用英语说了莎士比亚的经典台词 吕轻侯:(仿《哈姆雷特》片段)…… To be,or not to be that is the question. Whether 'tis nobler in the mind,to suffer the slings and arrows of outrageous fortune,...

武林外传第23集中,秀才说的那一段莎士比亚经典独白是什么?
Hamlet:To be, or not to be- that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The ...

《武林外传》里吕秀才的口头禅是什么?
would be never died, if my husband had never died, I would not…。三、莎士比亚说过,While there is life,there is hope,留得青山在,不怕没柴烧。四、芙妹,你轻点打啊。五、龙是 dragon,是个monster…。六、你郁闷吗?看《武林外传》,你幸福吗?看《武 林外传》。七、疼疼疼…...

武林外传中吕秀才在哪几集说了英文
1、第34集、莫小贝受邀赴衡山,为情困秀才抱错人 本集精彩时刻:约第21分钟时,为了引起屋中小贝的注意,秀才背诵大段的英文莎士比亚名著《哈姆雷特》的台词:“To Be Or Not To Be……”2、第20集 吕秀才(英文版):I’m wrong ,I’m really wrong ,I would not get married from the ...

谁有《武林外传》里秀才的那段哈姆雷特的台词?谢谢了!
吕秀才:I'm wrong I'm really wrong.at the begin. If I don't married my husband will never die if my husband would not die I wouldn't be here... 众人面面相觑。 白展堂:唠糟的什么玩意儿啊? 佟掌柜(自顾自):额错咧,额一开始就错咧,额如果不嫁过来,额滴夫君就不会死,额夫君不死额...

【武林外传】里面吕秀才说的所有〖英文台词〗
英文文学有教shakespeare的剧本,学的是mid-summer night's dream(仲夏夜之梦)那句“To be or not to be”是出自于Hamlet Act 3 Scene1 Hamlet (Act3,Scene1,lines55-86)To be, or not to be —that is the question:Whether'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows ...

谁知道《武林外传》第64集中,吕秀才的英文对白?
是钱夫人来后院看房子那里吗,好像说的是This is (a) scariest, so dirty place.大致的意思是这里很恐怖,而且脏乱差

相似回答