求日语高人帮我翻译,下面3年日本研修感言稿。最好是平假名不要汉字。谢谢了!不懂请不要乱发。

通过3年日本研修生活的体验,让我受益匪浅。并不是仅仅对于金钱上的改变,更多的是对于我从小孩到大人思想上的巨变。3年的研修磨练让我学会了坚韧,持之以恒和忍耐。以便用于我回国后更好的发展和生活。谢谢在座的诸位和我一起工作的同事们,对于我性格上和工作上的包容和理想。我也知道在工作上表现并不是很出色,中途有过矛盾想过放弃。但最终我还是克服各种困难通过自己的努力和汗水,完成了我与社长的约定,3年研修生活。剩下我一人开这场告别会。感谢社长夫人对于我们日常生活上的细心照顾和关爱,像母亲一样。非常感谢!3年并不长也不短,但是我们要比那些同龄的年轻人要勇敢,坚强。一人之身在国外所以要为自己感到自豪和自信,认真努力的完成自己3年的研修,加油!

3年の日本研修生活の体験を、私は最も幸せだった。金をだけではありませんし、多くの上の変化は、私が子供から大人まで思想的な状况は一変した。3年の研修を磨く学ぶことができました。しばらく配れるあなたと忍耐だ。手元に帰国后のために良いと生活を送っていた。一座の皆さんありがとう私と一绪に仕事をした同僚たちに、仆の性格上、仕事上の包容と理想的だ。私も知っている、仕事の上で表现したわけではないがずば抜けていて、途中で葛藤もあったを止めるつもりだった。结局、私は克服しよう 请采纳,我也只能翻译到这种地步了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-12-04
さんねんのにほんけんしゅうせいかつをつうじて、いろいろべんきょうしました。おかねにたいするたいどずいぶんかわりました。またもっとせいじゅくになった。抱歉只能翻译头两句,不过我有个疑问,你在日本都待了三年啦,为什么不能自己写个日语的演讲稿?另外中文的句子有点逻辑问题

求日语高人帮我翻译,下面3年日本研修感言稿。最好是平假名不要汉字...
私も知っている、仕事の上で表现したわけではないがずば抜けていて、途中で葛藤もあったを止めるつもりだった。结局、私は克服しよう 请采纳,我也只能翻译到这种地步了。

请帮我用日语平假名的形式用比较柔和的语气翻译一段话。
最初(さいしょ)は、とても楽(がく)しくて、顺调(じゅんちょう )な完成(かんせい)した日本(にほん)の3年(ねん)の研修(けんしゅう)生活(せいかつ)、そしてたいへんみんなに感谢(かんしゃ)します、ここ3年间(ねんかん)、お世话(せわ)になって、ありがとうございまし...

请大家帮我推荐点日语学习资料吧。
(2)《新编日语》1-4册,上海外语教育出版社,大专院校主要教材,优点是语法句型知识系统详备,缺点是部分内容因袭老版《标日》,又是上个世纪90年代初的产物,有些内容已经滞后。难度较《标日》4册书为高,《标日》4册书基本达到日语二级水平,据估计,《新遍日语》第3册即基本达到二级。经推荐,结合笔者自身的实际情...

相似回答