莎士比亚《皆大欢喜》原版里第五幕第三场这段话翻译过来是什么意思?

The king's a beggar, now the play is done:
All is well ended, if this suit be won, 3060
That you express content; which we will pay,
With strife to please you, day exceeding day:
Ours be your patience then, and yours our parts;
Your gentle hands lend us, and take our hearts

all's well that ends well.
朱生豪先生译《终成眷属》,LZ所寻终场诗译如下:
袍笏登场本是虚,王侯卿相总堪嗤,
但能博得观众喜,便是功成圆满时。

梁实秋先生译《皆大欢喜》,收场白如下:
现在戏已演完,国王成了乞丐;
婚事完成,结局就都不坏,
只要诸位高兴;为答谢盛情起见,
我们要天天努力讨大家喜欢;
现在我们静静观赏,看你们的演技;
用力为我们鼓掌吧,让我们感激

朱梁二人的译法高下,众说纷纭,不过还是自己看着好就好,就本段来说,我倒觉得白话更爽口一些,虽说有点像是用金山快译搞出来的东西……惭愧惭愧,妄自评论了……
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

莎士比亚话剧剧本 英文的 《皆大欢喜》
我有全部台词,可以用拍照吗? (看不见用放大)

关于莎士比亚皆大欢喜的喜剧台词
你得留心一些;要是你略为削了他一点面子,或者他不能大大地削你的面子,他就会用毒药毒死你,用奸谋陷害你,非把你的性*命用卑鄙的手段除掉了不肯甘休。不瞒你说,我一说起也忍不住要流泪,在现在世界上没有比他更奸恶的年轻人了。因为他是我自己的兄弟,我不好怎样说他;假如我把他的真相完全告诉了你,那我...

罗密欧与朱丽叶的故事
失去儿女之后,两家的父母才清醒过来,可是已经晚了。从此,两家消除积怨,并在城中为罗密欧和朱丽叶各铸了一座金像。《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)是英国戏剧家莎士比亚早期创作的一部悲剧,也是莎翁第一部成熟的悲剧。由于作品处处洋溢着“春天”和“青春”的气息,也被称为浪漫爱情悲喜剧。这部...

求莎士比亚戏剧《皆大欢喜》中的《人生七阶》原文中英文互译。_百度...
最后的一场戏,结束这变化莫测的戏剧的一场,是再来的幼稚,全然的健忘。没牙齿,没眼力,没口味,没一切。

求萨士比亚这首诗选段的翻译
这是朱生豪译的版本,也是我最喜欢的版本。全世界是一个舞台,所有的男男女女不过十一些演员:他们门都有下场的时候,又都有上场的时候。一个人一生中扮演者好几个角色,他的演出可分为七个时期。最初是婴孩,在保姆的怀中啼哭呕吐。然后是背着书包,满面红光的学童,像蜗牛一样慢吞吞地拖着脚步,不...

为什么要把莎士比亚的As You Like It翻译成《皆大欢喜》
直译是:“只要你喜欢,如你所愿”,让大家都开心的意思。所以意译就是“皆大欢喜”啊!

为什么要把莎士比亚的As You Like It翻译成《皆大欢喜》
把莎士比亚的As You Like It翻译成《皆大欢喜》的2点原因:1、根据原文内容翻译的,原文中哥哥和弟弟冰释前嫌,而且都得到了自己喜欢的东西,弟弟欧兰得继承了大公爵的爵位和财产,阿立夫拿回了自己的田产。每个人都皆大欢喜,所以翻译为皆大欢喜。2、根据As You Like It翻译,As You Like It,正如...

莎士比亚《皆大欢喜》中的一句话。
是这句吗?---Since the little wit that fools have was silenc’d, the little foolery that wise men have makes a great show. (As You Like It, 1.2) 自从傻子小小的聪明被压制得无声无息,聪明人小小的傻气显得更吸引眼球了。

一切过往皆为序章什么意思
一切过往皆为序章的意思是过往的种种都只是开场的序幕,接下来更美好的未来需要我们去实现;这句话出自莎士比亚的戏剧《暴风雨》第二幕第一场,原文为Whatspastisprologue被翻译成凡是过去,皆为序章 莎士比亚四大喜剧介绍:《威尼斯商人》是英国戏剧家莎士比亚创作的戏剧,是一部具有讽刺性的喜剧。大约作于...

求一句莎士比亚名言的翻译!
《皆大欢喜》 赞美倘从被赞美自己的嘴里发出,是会减去赞美的价值的;从敌人嘴里发出的赞美才是真正的光荣。《特洛伊罗斯与克瑞西达》 黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。 世界上还没有一个方法,可以从一个人的脸上探察他的居心。《麦克佩斯》 要是你做了狮子,狐狸会来欺骗你: 要是你做了羔羊,狐狸会来吃了你; ...

相似回答