把小说中的人物名称,变成电影中的任务名称。如:哈格力——海格。如下:
哈利。波特:小说主角,一岁时父母被邪恶巫师杀害,被姨妈收养,后到霍格瓦彻魔法学校学习魔法。
维能。杜斯利:哈利的姨丈。
玛各:维能的妹妹。
帕尤妮亚:哈利的姨妈。
达德里:杜斯利的儿子,整天欺负哈利。
莉莉和杰姆斯。波特:哈利的妈妈爸爸,曾是霍格瓦彻魔法学校优秀学生,后被邪恶巫师杀害。
艾伯斯。丹伯多:霍格瓦彻魔法学校校长,著名魔法家。
麦康娜:霍格瓦彻学校教变形术的教授。
鲁贝斯。哈格力:禽猎看守人,哈利好友,曾在魔法学校学习,因违反校规,被逐出。
马格人:魔法世界对不会魔法的普通人的称呼。
福尔得摩特:魔力强大的邪恶巫师,一直想统治整个魔法世界,人们因惧怕其力量而不敢直呼其名,常以"那个人"代之。
屈拉:霍格瓦彻教授。
亚瑟。威斯里:魔法内阁成员,对马格人的物品十分热衷。
伯希、弗来德、乔治、罗恩、金妮、比尔、查理:威斯里一家的小孩,大多在霍格瓦彻学习过。
斯卡伯斯:哈利好友罗恩的老鼠。
兰博顿。尼维尔:哈利的好友,霍格瓦彻学生。
李。乔丹:霍格瓦彻学校学生。
胖大婶:通往格林芬顿房间墙壁上的肖像。
荷米恩。格林佐:哈利的好友,霍格瓦彻魔法学校学生。
杰高。马尔夫:霍格瓦彻学生,哈利的死对头。
克来伯、高尔:马尔夫的死党。
费艾尔、应维斯、巴伦、尼克:霍格瓦彻学校的鬼魂。
谢默斯:霍格瓦彻学生,哈利好友。
史纳皮:霍格瓦彻学校药剂学教授。
亚格斯。费驰:霍格瓦彻学校校监。
诺丽丝夫人:费驰的猫,是个通风报信者。
宾西:教魔法历史的教授。
费立维克:教咒语的教授。
海维:给哈利送信的猫头鹰。
弗兰:哈格力的狗。
胡施:教快迪斯的老师。
马库斯。夫林特:史林德林快迪斯队队长。
奥立弗。伍德:格林芬顿快迪斯队的队长。
尼可拉斯。弗兰马尔:伟大魔法师,丹伯多好友,点金石的发明者。
诺贝特:哈格力曾养的一条龙。
弗拉菲:守卫点金石的三头犬。
史普露:霍格瓦彻教授。
罗曼、班尼、佛罗伦斯:禁林里的人头马兽。
波姆弗雷夫人:霍格瓦彻学校的医生。
哈利波特人物意译
达德里---达力 莉莉和杰姆斯---莉莉和詹姆 艾伯斯。丹伯多---阿不思 邓布利多 麦康娜---麦格 鲁贝斯。哈格力---鲁伯 海格 马格人---麻瓜 福尔得摩特---伏地魔 屈拉--- 奇洛 亚瑟。威斯里---亚瑟 韦斯里 伯希、弗来德、乔治、罗恩、金妮、比尔、查理---珀西、弗雷德、乔治、罗恩、金妮、比尔、...
哈利波特人物意译
例如,罗恩·韦斯莱(Ron Weasley)的名字在英语中并没有特别的含义,但在中文翻译中,“罗恩”被意译为“罗纹”,寓意着他的忠诚和坚韧。而“韦斯莱”则意译为“勇士”,强调了他在故事中的勇敢和担当。综上所述,哈利波特系列小说中的人物名字在翻译...
小天狼星布莱克为什么叫小天狼星
布莱克姓名为英文翻译为汉语,意译为就是天狼星布莱克,按照音译为西里斯布莱克。为使角色名字具有美感翻译为小天狼星布莱克。小天狼星布莱克是英国作家凯瑟琳罗琳的儿童奇幻小说哈利波特系列中的人物。布莱克出身于纯血统家族的布莱克家族,但在青年时就离家出走。在阿兹卡班的囚徒一书中,布莱克与哈利相认,并...
翻译 哈利波特
直译:他们是你最料想不到会卷入什么怪异或神秘的事情的人,因为他们不象做这种怪事的人。意译:你绝对不会想到他们会卷入什么怪异或神秘的事情,因为他们不象做这种怪事的人。
为什么哈利波特中hermione会翻译成赫敏?
原名Hermione源于希腊神话中的神使Hermes,马爱农和马爱新将其简译为“赫敏”。然而,这个翻译在《哈利波特与火焰杯》中出现了一个问题。Hermione向Viktor Krum解释名字发音时强调有四个音节,但在中文版中,这一情节被忽略了,导致翻译的不准确。马爱农和马爱新在翻译《哈利波特与魔法石》时,尚未考虑...
德拉科·马尔福的名字有什么深意吗?为什么在第一部电影里罗恩听到Draco...
1、笑点出于他的名字DracoDraco意为天龙星星座,拉丁语中有龙或蛇的意思,显示了巫师贵族世家的傲慢,你想象一下一个人很得意地对你说“我叫王大龙”的情形,并且Draco也有卑鄙狡猾等不好的意思。2、笑点出于他的姓MalfoyMalfoy 是从法语mal foi而来,意思是邪恶的,有害的,也有人说Malfoy的英语发音和...
台湾版的《哈利波特》翻译有哪些比人文社的翻译好?
虽然这只是个姓,但毕竟赫尔加-赫奇帕奇是个女的,还是要稍微斟酌一下。台版比较贴合原意。HP里名字好多都是一眼能看出来意思的。比如隆巴顿就是longbottom,洛夫古德就是lovegood,带有明显的指向性。而台版大部分都是意译的。不过我还是习惯马氏姐妹的翻译,有先入为主的原因。
问什么小天狼星的名字与别人的翻译不一样
个人认为人文社的翻译很粗糙。《哈利波特》系列小说中古老的魔法家族都有以星座和历史人物命名的传统,但按翻译的习惯对于人物名称应该直接音译而非意译,否则人物的名字听起来就不像名字,倒像是绰号了。人文社的翻译有很多地方都显得过于随意和自作聪明,比如在第一集第一章就出现的“the younger Sirius...
小天狼星的真名叫什么?
不过,人文社认为,它的直译应为天狼星,内地版的译名小天狼星是在意译的基础上再进行修饰。中文繁体版本(中国台湾皇冠出版社出版)也采用意译,译作“天狼星·布莱克”。小天狼星·布莱克是英国作家J.K.罗琳所著《哈利·波特》中的人物,稍有些布莱克家族的傲慢。是哈利的教父,是哈利父亲詹姆·波特的...
关于哈利波特中的一段翻译,不太明白
in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense. 的意思可以写成:You certainly don't expect these people to be involved in anything strange or mysterious...意思就是“轮到谁人也好,就是轮不到他们...”他们是最不想牵涉进与魔法有关的事 ...