请帮我把日语翻译成中文。关于お知らせ的用法不太懂

明後日以降、いつごろ出荷可能かをお知らせいたしま す。
セミナー讲习について、必要な准备と原料を知らせていただきますようお愿いいたします。

这两句分别什么意思?
请告知我应该怎么说呢,用到お知らせ

后天以后,大致什么时候能出货再另外通知您。
关于研究讨论讲习会,拜托您能通知我一下需要的准备与原料。

お知らせください是お+动词连用型+ください,是尊敬语,出于对对方的尊敬,意思是:请您告诉我,请您通知我。
お知らせいたいします是お+动词连用型+いたいします,是自谦语,通过贬低自己来抬高对方,意思是:我告诉您,我通知您。喇叭里放通知的时候地一句话就是这句。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-11-20
后天以后,大致什么时候能出货再另外通知您。
关于研究讨论讲习会,拜托您能通知我一下需要的准备与原料。

你说的“お知らせ”就是个名词,表示“通知”
跟你这句里的不一样。
第一句话中的是“お知らせいたします”
“お+知らせ+する”
是自谦语的一个句型,固定用法。表示我再通知您。
第二句话里的“知らせていただきます”
是“知らせて+顶き”、是尊敬语。
表示“望您能够通知我一下”的意思

知らせる 【しらせる】 【shiraseru】◎

【他动;二类】
通知。(他人に通知して、その人が知るようにする。)
  电话で知らせる。/用电话通知。
  警察に知らせる。/报告警察。
  彼がきたら知らせてください。/他来了,就告诉我一声。
  その事はもっと世间に知らせなければいけない。/必须让社会进一步知道那件事。本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-11-20
お知らせする
是知らせる的敬体
第一句:关于明天以后什么时候能够出库简单说明一下。
第二句:关于研讨会,请告诉我需要准备些什么东西和材料。

第一句是说话的人进行告知
第二句是让对方进行告知

请帮我把日语翻译成中文。关于お知らせ的用法不太懂
お知らせください是お+动词连用型+ください,是尊敬语,出于对对方的尊敬,意思是:请您告诉我,请您通知我。お知らせいたいします是お+动词连用型+いたいします,是自谦语,通过贬低自己来抬高对方,意思是:我告诉您,我通知您。喇叭里放通知的时候地一句话就是这句。

お知らせ
我想要一边做着自己的工作,一边不间断的把曲子给编好~大概春天的时候就能够面世了吧 不久之前回了一趟老家,让我现在做起事情来可以更加的集中精神啦~!没想到9岁的ワンコ(人名,罗马音wanko)酱(昵称- -)特别的健康,很让人放心.因为顺便还带了一款录音机回来,一个劲儿的放啊放弄得家里面轰轰隆隆的...

おしらせいただいた、这句话是怎么断句的。看不懂。。
原型是知らせてる。(通知)这里翻译成的意思是给予我通知。类似写法还有:知らせていただいた。由于是完整的一个词因此没必要断句。

日语语法问题:早速ですが,次回会议の日程をお知らせします。这句中的...
早速ですが---可以根据语境翻译为“事不宜迟”,“开门见山”,“单刀直入”等等。是放在要说的事情前面,表示不多说其他了,直接进入主题的意思。去掉ですが,句子仍然成立,但是它起到了缓和语气,使话语变得婉转的作用。一般商务场合尽量使用婉转语言,早速ですが也是作为一个惯用短语来用的。

求日语高手来翻译一下
どうぞよろしくお愿いします。第一句没有“订单”这个词,因为加进去相反不自然。如果写OEM对方就知道是什么东西的话,最好不要加订单两个字。最后一句是请多关照,因为觉得这个地方跟日本人说请耐心等待有点不自然。最快回答的那位不要害人好吗,不会就不要出来赚分数,本来因为困了都没想回答的...

日语翻译成中文
请玩家尽量避免在维护前后立即进行网络摆摊,金钱交易等活动。メンテナンスによる中断で失したアイテム・アバター・ゴールドなどは 『アラド戦记』利用规约 8. 中断・障害等の対応について にもとづき、対応を行っておりません。玩家由于维护而中断交易导致遗失的物品,...

帮我翻译成日语~谢谢啊~加分
\/ ひとりで眺める星空。杀了我,爱人 \/ 仆を杀してくれ。就这样让血流淌, \/ 血を流し、让爱你的心停止。 \/ 君を爱する仆の心を止めてくれ。杀了我,爱人 \/ 仆を杀してくれ。让我停止思念。 \/ 仆の想いを止めてくれ。为何这一切要这么结束 \/ すべてを终わらせるために。

请帮我翻译一下吧。译成日文。谢谢
Ike様は自分の梦のために努力しているので、私も顽张りたいのです。これはまさにike様が仰った「音楽は力である」ということでしょう。私の事を知っていて、喜んで顶けるのでしょうか。それでは、ike様から顶いた力で一层顽张ります。次回は一位を取りたいのです。

日语翻译有错么:食べたら、おいしいかしらのを私に知らせます。
通知我.【の】在这里属于指示代词,(食べたら、おいしいかしら)指代这个内容 【を】因「知らせる」属于他动词,所以前面用【を】按分析及用法来看根据中国人的理解,这句话是没有错误的,但是日语中貌似没有这样的用法.建议按如下翻译:食べたら,どう美味しいですか、教えてね 以上,请参考!!!

请帮我把这段英语翻译为日语,为了让日本客人看懂的
それ以外に、外出する时もあなたに告知する行方を頼んで、およびおおよその帰りの时间、それによって私达はあなたの安全に対して责任を负います 3ホテルの中の部分は需要にサービスして超过料金を払って、この部分の费用はあなたのから自弁して、确认して下さい后に使います。长距离...

相似回答