关于把中文名字翻译成日语的

许泽荣 きょたくよう (kyo) (ta ku) (yoo)(yo为长音)

如以上这个名字怎么翻出来的?是每一个字都对应一个音吗?

可是有的字的音节好像是多个,比如,含这个字,对应的好像是多个音节。

每一个汉字都对应一个音,“荣”的发音不对,帮你更正了。
许(きょkyo)泽(たくtaku)荣(えいei)
另外日语里的汉字都有相应的一个或者一个以上的假名组成的,没有一个假名就是一个音节,所以你会觉得音节有长有段,就是这里道理。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-08-11
许 kyo きょ
泽 taku たく
荣 ei えい

私的には无理に日本语訳よりPINYINでそのまま呼んで称する方がいいかと思うけど xu ze rong だって同じ発音で汉字が一杯あって误解することもシバシバなんだからね。
第2个回答  2009-08-11
汉字两种读音 音读 训读 听上去有点像汉语的是音读 听上去完全不懂的训读
一般用日语汉字的 音读
每个字都要用 音读 来念 训读应该不用 除非个人喜好
第3个回答  2009-08-11
中国人的名字翻成日语,都是找日语里面相同的汉字或者繁体的汉字的音读来翻译的
第4个回答  2015-07-14
中国姓氏日语读法:
常见姓氏:http://jp.hjenglish.com/page/84449/
非常见姓氏:http://jp.hjenglish.com/page/84452/
至于后面的名的话,正如楼上所说,一般情况下按音译就行了。
更详细情况请参见:http://www.jptranslate.com/view/14787.html
如果想练习翻译的话,推荐这些好东西,很不错的。翻译靠平时积累呢。
泡面翻 社刊 http://st.hujiang.com/mag/1423723567/
爱翻不凡翻译社 http://st.hujiang.com/ifans/ (分语种的,这里面翻译达人非常多:-D
相似回答