请大神分析该句语法结构,并翻译成中文!

It may exist in the present,when panicky feelings of unknown origin limit movement,function,or ability to live in the moment.

第1个回答  2018-01-05

它可能存在于现在,当恐慌的情绪来源不明的极限运动、功能或能力,活在当下。

重点词汇

    exist in存在于…中

    panicky恐慌的,由恐慌引起的; 易恐慌的; 人心惶惶

    feelings感情; 情感; 情绪; 心情; 感觉( feeling的名词复数 ); 同情; 知觉

    unknown未知的; 不出名的; 从未发生的; 从不存在的; 未知数; 不知名或不出名的人; 未知的事物; <数>未知数

    origin出身; 起源,根源; 原点,起点; 起端

    limit movement限制动作

    function功能,作用; 应变量,函数; 职务; 重大聚会; 有或起作用; 行使职责

    ability能力,资格; 能耐,才能

    live in住在学习[工作]的地方; 住在; 存在于…; 为…而生存

    moment时刻; 瞬间,片刻; 重要,紧要; 力矩

追问

请求语法结构分析!你这翻译实在令人不可思议

请帮忙分析一下这句句子成分
该句结构如下:主语+谓语+状语。主语为"they",可能被理解为"those"或"these",为第三人称复数。谓语部分为"are flown from the roof tops",表示动作发生的状态。状语部分为"shaped",修饰"kites",表示对kites的某种处理。因此,整句可以翻译为:它们被从屋顶放飞的风筝塑造而成。其中,"shaped"可以...

求大佬分析下该句子结构,感谢。
1.“主语 + 谓语”(即“主谓”句型)这一句型英汉语言结构形式完全相同,说明“某人或某物如何动作”,或者说“某人或某物自身怎样运动”。例:They arrived in Harbin yesterday morning.分析:“they”(主语)“arrived”(谓语)。2.“主语 + 谓语 + 宾语”(即“主谓宾”句型)这一句型英汉语言的结...

请分析该句子成分及相关的语法结构知识
回答:Future absence (宾语前置,以示强调)l (主语)accepted(谓语)――it(主语,指代前面的句子) was (系动词)just that I had no idea(系表结构作合成谓语,that引导表语从句),until Mike disappeared(时间状语从句),of what absence could be like(介词短语作定语,修饰前面的idea, ...

英语句子分析句子结构并翻译成汉语?
All the women dutifully did this,even though引导让步状语从句 it was强调句 obvious to any rational observer that,no matter how 引导让步状语从句carefully they applied these products,they would never have Cindy Crawford's face or complexion.所有的女性都尽职尽责地这样做,即使在任何理性的观...

那位高手帮忙翻译一下,并分析该句子结构,谢谢。
should be paid.翻译:在土木工程复杂会计核算中,如果有主见的诚实工程师在工程完成后不介入其中决定要支付多少以及什么时候支付,那么承包人就等于受到一个不择手段雇主控制。注:此句子在描述雇主,工程师,承包人三者的关系。需要了解三者的义务和关系,方可以理解此句子。如果有翻译不妥,请提出。

请帮分析下这句的语法结构,谢谢
be supposed to 其中to是动词不定式符号,不是介词,其后要跟动词原形。当be supposed to... 的主语是“人” 时,意为“应该……”;“被期望……”,它可以用来表示劝告、建议、义务、责任等,相当于情态动词should。如:Everyone is supposed to wear a seat-belt in the car.每个人在汽车里都...

求从语法以及翻译的角度分析该句
请LZ 确认一下explation的拼写。好的。试分析如下:That explanation是主语, appeals to是谓语部分(一个固定短语,to是介词), common sense是前面介词to 的宾语,has dominated 是同一主语的第二个谓语,to get to the root of the obesity epidemic and reverse it整个是两个用and连接的动词不定式...

求大神解释句子的相关语法以及翻译
可翻译为: 对于所有令人沮丧的细节;只能说,整件事是一个完全而彻底的灾难。‍一般句子里面没有明确显示出主语,该主语都可以根据上下文看出来的,要不,该句子的主语就是大众所熟知的。into ,在某些情况下是可以放在句首的。尤其在不太地道的、不太规范的英文语法习惯里,是可以这样用的。这...

请分析一下该句话的句子结构及解释其意思
hehe,问“这句话的意思”,首先你要给人一句话呀~ ^_^ 结构的话,应该是...for which... 部分 你有问题 这里是一个定语从句which 指代 animals,从句原语序应该是 “play is important for these animals”整段不成一句话,只是名词性结构 翻译的话,大致是,“玩耍对其很重要的几种动物”这...

高中英语阅读难句,希望能分析下结构再翻译
1)首先看下该句的语法成分:Several large deer:主语;appeared :系动词(link verb);threatening :形容词(adj.)作表语;in front of him :介词短语作地点状语;2)再该句的汉语意思:在他的面前几只大的鹿显出威吓他的样子。说明:)注意动词appear,既可作实义动词(意为“出现”)...

相似回答