短句英译汉,并分析其语法结构

英文句子如下:
However, in the process of configuring EIGRP stub routing connectivity with remote network devices off of R3 has been missing.
对于这个句子,本人无法理解其意思,求大神指点。希望大神能够分析这个句子的语法结构,比如告诉我哪些是主谓宾,哪些是定状补。句子中的专业词语如EIGRP stub routing意思为EIGRP存根路由,R3表示路由器R3。

请别用机器翻译,谢谢。

个人理解,仅供参考
主干是:
connectivity with R3 has been missing

1. in the proscess of configuring EIGRP stub routing是状语

2. with remote network devices off of R3 可以看做修饰connectivity的成分

3. remote network devices off of R3 可理解为R3的“远程网络功能关闭”这一状态

直译:但是,在调试EIGRP stub的过程中,(该设备)和关闭了远程网络功能的R3的连接一直都是缺失的(断开的?)。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-08-03
However是转折连词
R3 是大主语
has是大主语的谓语
been missing.是宾语
EIGRP stub routing connectivity是小主语
with remote network devices off 是小主语的后置定语
in the process of 是小主语的前置定语
第2个回答  2013-08-03
然而,安装EIRP存根路由连接路由器R3远程网络设施的路径已经丢失了。追问

额,译完你也要看看中文句子能不能念得通啊

第3个回答  2013-08-03
off of R3 看起来很难理解,你确信没打错吗?追问

谢谢,确定没有错的,这是一个题目中的一句,你可以百度搜索我提的这个问题的内容,题目的大意我明白。但是这一句我却不能具体理解其意思,所以我想知道这句子的语法结构,以后碰到这样的句子就好理解了。

追答

如果没有这个奇怪的 off,句子可以理解为:“然而,在配置 EIGRP 存根路由的过程中,路由器 R3 与远程网络设备的连接始终缺失。” 如果肯定有这个 off,就不解其意了。

短句英译汉,并分析其语法结构
个人理解,仅供参考 主干是:connectivity with R3 has been missing 1. in the proscess of configuring EIGRP stub routing是状语 2. with remote network devices off of R3 可以看做修饰connectivity的成分 3. remote network devices off of R3 可理解为R3的“远程网络功能关闭”这一状态 直译:...

英语句子中的语法成分,例如词、短句等往往在翻译为汉语时,会转化为小...
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。三、省译法 由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:There was no snow, the ...

英语短句,请分析语法句子成分和翻译,谢谢
of him是简单句,custody由him修饰表所属。after后面也是简单句,state领他,从父母那里,顺一下就是state把他从父母那领来,两句合在一起就是翻译了 那个she是奶奶嘛?是她领回来的,但是在state(看你上下文这个是什么了)把他从他父母那拿来之后 最后是她领走的,但又先后顺序 ...

请分析一下这个句子的语法结构
这句话其实是一个定语从句,在that freedom train后面省略了一个that,而is 后面的it's的意思是it has,连起来整句话的是The important thing about that freedom train is that it has got to climb mountains, we all have to deal with mountains。这正是一个标准的从句,所以是对的 ...

英语和汉语在句法结构上有何差异?
1,句子长度:英语多长句,汉语多短句,由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。2,句式差异:英语多从句,汉语多分句,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变...

文言文语法结构分析
谓侍者曰:省略句,省略主语“赵襄子”。翻译:赵襄子对侍从说;饮酒五天五夜:定语后置,“五天五夜”为定语。翻译:(赵襄子)饮酒五天五夜;好饮酒:省略句,省略主语“金圣叹”。翻译:金圣叹喜好喝酒;我诚邦士:完整的话应该是“我诚邦士也”,在文言文中一句话末尾有“也”字出现多为判断...

英语翻译有什么技巧
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成...

英语翻译常用的翻译技巧总结(一)
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe?”结构来翻译...

英语比如翻译短句有哪些语法要求? 必须要都有主谓宾吗?...
单独翻译,要求不严格,但是在句子里,你要根据短语在句子里作用去翻译,如果用来作谓语的,就不能用非谓语形式,如果是名词性成分,当然是用非谓语形式 通俗的讲,英语短语可以分为以下几类:一、名词短语 1. 简单名词短语(定语位于中心名词之前)(1)形容词作定语【多个形容词做定语顺序: 限观大龄...

英译汉之:形合与意合
王寅教授用生动的比喻描绘了两者差异:“英语句子如同‘葡萄’,结构紧凑,信息集中;而汉语则如‘竹竿’,段落分明,信息层层递进。在翻译过程中,我们需巧妙转换,兼顾原文的长句结构与汉语的短句流畅性,如同从葡萄到竹竿的转换,既要忠实原文的逻辑层次,又要保持汉语的简洁与连贯。”例如,英语中的长句...

相似回答