外语最初是怎么翻译的?

如题所述

国有文字可考的翻译最早可以追溯到公元前一世纪刘向《说苑 · 善说》里记载的《越人歌》,距今已二千余年。西方有文字可考的最早笔译活动则可追溯到公元前大约 250 年罗马人里维乌斯 · 安德罗尼柯 (Livius Andronicus, 前 284?-204) 用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》,距今更是有二千二百多年。可以说,不论是中国或是西方,翻译的历史都相当悠久。 我国的笔译传统虽然起始于《说苑 · 善说》里记载的《越人歌》,但《越人歌》只是一个孤立的翻译活动,它并没有触发一场大规模的翻译运动。我国翻译历史上第一个高潮即佛经翻译的高潮,一直到西域高僧安世高于公元 148 年来洛阳之后才开始形成。而在西方,公元前三世纪中叶安德罗尼柯用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》,却成了西方翻译史上第一大高潮的先导。因为,自安德罗尼柯开创西方文学翻译的先河之后,一大批与安德罗尼柯同时代或随后的罗马诗人、戏剧家、哲学家、修辞学家都投身到了翻译,如饥似渴地把大量希腊史诗、戏剧等文学典籍翻译介绍给罗马读者,从而在罗马掀起了一股巨大的希腊文化、文学热。这些早期翻译家中包括与安德罗尼柯齐名而被共同誉为 “ 开创罗马文学三巨头 ” 的涅维乌斯 (Naevius, 前 270-200) 与恩尼乌斯( Ennius ,前 254?-184 ),以及其他文学翻译大师如普劳图斯( Plautus, 前 239?-169 )、泰伦斯( Terence, 前 190?-159 )、西赛罗( Cicero, 前 106 - 43 )、卡图鲁斯( Catullus,84?-54? )等等。在翻译理论方面,中国第一篇谈论翻译的文字是三国时期佛经翻译大师支谦的《法句经序》,约作于 224 年;西方最早的翻译论文,首推罗马时期翻译家、修辞学家西赛罗的《论演说家》( Deoratore )、《论最优秀的演说家》( Deoptimo genere oratorum )和《论善与恶之定义》( De finibus bonorum et malorum ),分别作于公元前 55 、 46 以及 45-44 年。中西相比,无论就翻译实践或翻译理论而言,西方翻译传统的起源,都先于中国翻译传统二百多年。当然,在翻译的历史长河中,二百多年算不了什么,某个传统比另一个传统长二百年或短二百年,也并不等于某个传统就一定比另一个传统 “ 先进 ”或“ 落后 ” 。然而,它却能说明,在中西方各自文化的历史发展中,西方文化比华夏文化更早地得益于翻译文化的开发与发展。正如西方翻译史学家凯利( Louis Kelly )所说,古罗马时期以来西方文化的发展,首先应当归功于翻译,因为没有翻译就没有古希腊文化在罗马土壤上的发扬光大,进而也就没有后世欧洲各独立民族文化的充实与发展。以上史实同时也表明,作为两大世界级体系,中西翻译传统有着互为独立的发展时间和路.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

最开始的时候外语是怎么翻译成中文的?
总之,最初的外语翻译是通过人工完成的,需要翻译人员具备丰富的语言知识和文化背景知识。随着时代的发展,翻译工作逐渐变得更加科学化和系统化,但仍然需要人类的智慧和情感去理解和表达语言的魅力。

外语最开始是怎么翻译的?
最先都是肢体语言,伴随着接触的增加,慢慢有了语言的沟通和翻译

最早的汉语与外语是如何实现互译的?
两国人拿着同一样物体说出他们本国语言,对方互相学习,以此类推,很多东西都会了。最初的翻译是词对词,逐词翻译,逐句翻译,也就是直译,到后来这种直译不能满足翻译的需求,于是他们就按照原意对照翻译,就是意译,现在的翻译是直译和意译的综合。

最开始的时候外语是怎么被翻译成中文的
最开始的时候,外语还是通过留学的或者是 传教士 被翻译成中文的,只有他们需要走动交流,所以就研究了语言

我国古代外语是怎么样翻译过来的?
清官员中几乎没有会外语的,要找翻译也很难。葡萄牙人占领的澳门、英国人占领的香港和已经开放通商口岸的城市如上海等地,由于现实生活的需要和贸易的需要,一些商人懂得了外语。最初清政府的官员用他们作通事,能够解决一些日常的交流,但很难与外国人做深入的交谈,因为这些懂外语的商人知识面有限,所懂的外语一般也是...

各国的语言最早是怎么相互翻译的
第一个学习英语的人已经不可考.第一个学习外语的人也不可考.不过第一个真正从事专业的外语翻译理论与实践的一般首推唐僧师父.第一位或者说第一批从事英汉翻译的应该是明末的传教士.我连接上互联网,在满屏幕的英文字母中检索着所需的信息。当我禁不住感慨互联网的博大精深和深悟到英语的实用性时,一个新奇的念...

外语最初是怎么翻译的?
我国翻译历史上第一个高潮即佛经翻译的高潮,一直到西域高僧安世高于公元 148 年来洛阳之后才开始形成。而在西方,公元前三世纪中叶安德罗尼柯用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》,却成了西方翻译史上第一大高潮的先导。因为,自安德罗尼柯开创西方文学翻译的先河之后,一大批与安德罗尼柯同时代或随后的...

第一个翻译英语的人,怎么做到的?
以上便是英语和翻译的由来。第一个翻译英语的人,肯定是以单词为主,最开始,可能是手脚并用,一边比划,一边说,于是两种语言便有了共同点,指着苹果说“Apple”,语言接受者就知道苹果=Apple。词汇的对应与积累便这样出现了。我国最早的外语学校是成立于清代同治元年(1862年)的“同文馆”。它培养出...

不同类型的语言最初是怎么被相互翻译的
并不存在那么的一个所谓的「第一个学外语的人」。不同语种间的翻译是这样发生的:A 是一种语言,B 是另外一种语言。某个会 A 语言的人和某个会 B 语言的人因某种原因接触,于是两人慢慢开始了解对方语言中所说的音\/形\/意,尽管可能只是很小的一部分;接着或同时,另一个会 A 语言的人和另一...

最初各国语言是怎么互译过来的?
双方语言不通,怎么交涉呢?是派当时在中国的耶稣会士,将中文的书信翻译成拉丁文(拉丁文是天主教的官方语言,当然也是他们的传教士学习的必修课),代表中国出使俄罗斯。俄罗斯当时在西化,也有懂拉丁文的,一翻译,就能进行某种“谈判”了。当然,我想这里面双方的意思没有完全传递清楚,而有一些理解上...

相似回答