谢谢^_^
追答不客气
日语 前 的前面可以直接加名词吗,是 駅前 还是 駅の前
不可以,要加の,比如这个駅前和駅の前的意思完全不一样。“駅前”的意思是“车站周边的场所”,而“駅の前”指的是方位上的“车站的前方”。
要表达“站前大道”的意思 駅前通り为什么不加の
因为这有可能就是个地名 就像日本很多车站就叫 XXXX前 意思就是这个车站离某个地方很近,都是不加NO的
想问一下“駅の前”与“駅前”的区别
“駅の前”与“駅前”意思基本一致,可是使用上有些区别。“駅の前”指所在位置是在车站的前面;而“駅前”往往指的是一个地名或公共汽车站名。就像我们常说“站前路”,而不说“车站的前面路”一样。
日语单词问题
駅前 指的是车站的附近,车站的周边等等。駅の前 就是地理上的前面,就是车站的正前面,门口的意思。比如,XX居酒屋は00駅前にある。 XX居酒屋在00站前。可以是旁边(距离站口相差1-2个店面)。OO駅の前はDDという人がいる。00站前有DD这样的人。就是指正片面,你站在站口可以看见的。不用...
课文中的 これは 温泉のお汤です ここは 地下鉄の駅です
具体什么名词前加「お」或者「ご」,大致区别的方法是:日语原有词汇前多加「お」,比如「お母さん」、汉语输入词汇前多加「ご」,比如「ご両亲」。(在和日本人的实际会话中,如果是很亲密的朋友,也有什么都不加直接说出这个词的时候,但相对还是比较少的)第三,这只是一般规律,具体哪个词前面...
日语的手前と直前有什么区别?
直前 【ちょくぜん】【chyokuzen】【名词】1. 即将……之前,眼看就要……的时候。(ことの起こるすぐ前。)试験の直前に。\/在快要考试之前。直前になって申し出る。\/就要开始了才提出要求。2. 正前面。(すぐ前方。)列车は踏切の直前で急停车した。\/列车在接近道口处紧急刹车。
日语问题
1.お金が足リない 2.“站前”不是日文。汉语的“站前”翻译成日文是“駅前”。駅前に新しいスーパーができます。=站前要建新超市(还没建)駅前に新しいスーパーができています。=站前建了新超市(已建)駅前に新しいスーパーができました。=站前建了新超市(已建)...
“ヂパートは駅の前です。”中的“前”应该怎样发音???まえ还是ぜん...
比如:午前(ごぜん)、食前(しょくぜん)、以前(いぜん)等等的时候,读法就是音读了。这个需要不断积累,但是一般情况按这个方法也是可以区分开的。有些特殊情况就是单个汉字词也有时会是音读。另外句首的ヂパート貌似没有这个词,如果是百货商店的话,应该是「デパート」才对哦~~...
请问“前面那个车站”日语应该怎么说
あそこの駅ですよ 并用手指指向6路车站就可以了。这里需要注意的是必须用 あそこ 如果用 そこ 表示那该死的6路车站就在问你话的人的位置。而实际上问你话的人和你站在一起,那么对方当然听不懂了。这里的知识点是 その(那边,指的是说话人的那里)あそこ (那边,指的是第三方位置)...
駅の前に大きいスーパーができました为什么スーパー后面不是は?
日曜日这个词是表示时间的,按说这类词语后面应该用に,或者是直接加在句子里,但是我们在这里把他提成了主语。此外,は还有许多其他的用法是が做不到的,建议你买一本语法书看一看。が 的用法就比较简单,一个就是表示动作的主体(比如说做出动作的人)。还有一个就是表示希望、好恶、难易、能力等...