ご迷惑をかけて、申し訳ありませんでした 这句日语口语是什么意思?有错误吗?

如题所述

ご迷惑をかけて、申し訳ありませんでした 

意思是:给您添麻烦了,非常抱歉。

属于正式用语,一般用在对客户,用户,或者商业伙伴等工作场合。

没有语法错误,也可以写成:“ご迷惑を挂けて、申し訳ありませんでした”

扩展资料

1、wi「ゐ(ヰ)」,we「ゑ(ヱ)」,ye「𛀁(𛀀)」在现代日语中已经很少使用,仅存于特殊环境。

2、合略假名:𪜈=トモ,𪜊=𛀀(ye),ゟ=より(由"与"演变),ヿ=こと,〼=ます。
〆(乄)=しめ或して(现如今常用和字,"缔め切り"常作"〆切",中文"乄切")

3、叠略字:々(汉字叠略字,如:人々、日々,常用符号,也存于中文手写体中)
假名叠略字:ゝ(平)ゞ(平浊)ヽ(片)ヾ(片浊)

4、小写ヶ=汉字“个”,不算假名,为“箇”的略字。读音根据“箇”的情况发か,が,こ,ご等音。

5、半角片假名カタカナ,可缩短外来语长度,例,プロジェクター会写成プロジェクター

6、小写的ァィゥェォ(ぁぃぅぇぉ)、ャュョ(ゃゅょ)、ヮヵヶ(ゎゕゖ),为拼读或外来语等使用,如ヴァ

7、为拼写外来语的ヷ(va)、ヸ(vi)、ゔ(vu)、ヹ(ve)、ヺ(vo)、已废弃,目前仅使用ヴ(vu)拼写,常读作ブ

8、词并字有汉字词的“㍿”,也有假名的“㍕”“㌍”“🈀”等。

参考资料来源:百度百科——假名

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2022-12-22

ご迷惑をかけて、申し_ありませんでした 

意思是:给您添麻烦了,非常抱歉。

属于正式用语,一般用在对客户,用户,或者商业伙伴等工作场合。

没有语法错误,也可以写成:“ご迷惑を挂けて、申し_ありませんでした”

扩展资料

1、wi「ゐ(ヰ)」,we「ゑ(ヱ)」,ye「𛀁(𛀀)」在现代日语中已经很少使用,仅存于特殊环境。

2、合略假名:𪜈=トモ,𪜊=𛀀(ye),ゟ=より(由"与"演变),ヿ=こと,〼=ます。
_(_)=しめ或して(现如今常用和字,"缔め切り"常作"_切",中文"_切")

3、叠略字:々(汉字叠略字,如:人々、日々,常用符号,也存于中文手写体中)
假名叠略字:_(平)_(平浊)_(片)_(片浊)

4、小写ヶ=汉字“个”,不算假名,为“_”的略字。读音根据“_”的情况发か,が,こ,ご等音。

5、半角片假名カタカナ,可缩短外来语长度,例,プロジェクタ_会写成プロジェクター

6、小写的ァィゥェォ(ぁぃぅぇぉ)、ャュョ(ゃゅょ)、ヮヵヶ(ゎゕゖ),为拼读或外来语等使用,如ヴァ

7、为拼写外来语的ヷ(va)、ヸ(vi)、ゔ(vu)、ヹ(ve)、ヺ(vo)、已废弃,目前仅使用ヴ(vu)拼写,常读作ブ

8、词并字有汉字词的“㍿”,也有假名的“㍕”“㌍”“🈀”等。

参考资料来源:百度百科——假名

第2个回答  推荐于2017-09-04
这句话算事蛮正式的,一般用在对客户,用户,或者商业伙伴等工作场合。

翻译成“给您带来了麻烦,非常抱歉”

一般写成“ご迷惑をおかけして、申し訳ありませんでした”
不过你这么写好像也对, 写成“ご迷惑を挂けて、申し訳ありませんでした”本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2015-03-16
给您造成不便,请多多包涵。
没有错误。
第4个回答  2015-03-16
给你添麻烦了,万分抱歉。

没问题 把中间逗号去掉好了

...申し訳ありませんでした 这句日语口语是什么意思?有错误吗...
意思是:给您添麻烦了,非常抱歉。属于正式用语,一般用在对客户,用户,或者商业伙伴等工作场合。没有语法错误,也可以写成:“ご迷惑を挂けて、申し訳ありませんでした”

日语分析:ご迷惑おかけし申し訳ありません
“迷惑をかける” 这个短语是“添麻烦”的意思。这里使用了“お+动词ます型+する”谦让语的句型。整个句子解释“给您添麻烦了万分抱歉”。

ご迷惑をかけて申し訳ございません。 多处见ござい的ます型,这里的ご...
ご迷惑をかけて申し訳ございません。 意思是很郑重的道歉,不必多说。ございません・ございます,这个源于动词「御座る(ござる)」,这个动词比较特殊,它的连用形是「ござい」、接「ます」「ません」就是「ございます」「ございません」。那么「ござる」本身,根据使用不同,可...

日语翻译,“刚才的邮件没有表达清楚,给您添麻烦了,很抱歉。”希望用敬语...
先のメールは暧昧になってしまいました。迷惑をかけまして、すみませんでした。“暧昧”的意思就是含糊不清、模棱两可。这个尊敬程度已经够了,如果觉得不够,可以把“すみませんでした”换成“申し訳ありませんでした”,表示更深的歉意。

以下几句日语邮件,麻烦翻译一下!
这句没有语法上的错误。可是不太正规。一般在口语上说还可以。この顷、コンピューターがよく故障(こしょう)がありますので、ご迷惑おかけまして、申し訳ございません.第二个:下记は本日発送した物の明细でございます。「下记」改成「以下」(いか)比较好。「物」改成「品物」...

『旅行に行けなくなり、迷惑をかけて』请帮忙翻译中文,并解释『行け...
旅行にいけなくなり、迷惑をかけて 这句话不完整。意思如下:旅行にいけなくなり:不能去旅行了,迷惑をかけて:添了麻烦,实在是 后面应该还有一句抱歉的话。比如,申し訳ございません。:抱歉。旅行に行けなくなり、迷惑をかけて申し訳ございません。不能去旅行了,(给您)添麻烦了,...

翻译1句日语: 非常抱歉,确实是我们这里搞错了,给你添麻烦了。
确かにこちらの间违いです、ご迷惑をおかけしてほんとにもうしわけありません。 不好意思正确的汉字无法显示

帮我翻译几个日语句子
1. 非常对不起,给您添麻烦了。ご迷惑をおかけいたしまして、申し訳ございません。go me wa ku wo o ka ke i ta si ma si te,mo u si wa ke go za i ma sen.2. 很抱歉,我不知道该怎么说了,因为我的日语水平有限。ごめんなさい。日本语があまり上手ではないものなので、ど...

麻烦你了!的日语怎么说?中文谐音!
的日语怎么说?中文谐音! 不知道楼主说的是给别人造成麻烦还是拜托还是去人家拜访... 给别人造成麻烦 普通:迷惑をかけてすみませんでした。(给您添麻烦了,谐音:mei(一声,这没有中文字)哇哭哦咔开忒丝眯吗森逮西它) 尊敬、正式一点:ご迷惑をかけて、申し訳ありませんでした。

日语问题,帮忙翻译一句简单的日语 --特急
ご迷惑をかけてしまいました。申し訳ございませんでした。(非常抱歉,给你添麻烦了。 )**さんにかけた迷惑に申し訳ございませんでした。(对于给你添的麻烦非常抱歉 )**处放人名。

相似回答