请教日语高手翻译一下这篇阅读,谢谢!

彼は向こうから歩いてきたので、やあ、と言ったら、彼はいきなり左腕をつきあげて、ワ゗シャツの袖口から、きらきらした上等そうな腕时计をのぞかせ、右手の人指し指でそのきらきらを示しながら
「これです。これです。今度は自动巻きときました。」と言った。
「いったい、いくつ目なんだね、时计は。」 「なに、まだ七つ目ですよ」
「そんなに、时计のような上等なものが落ちているのかしら、その道に。」
「まったく不思议なことなんですがね。东京の街は宝岛みたいにいろいろなものが落ちていて、まあ、そそっかしい人间が多いんでしょうね、ちょっと注意して歩いていると、なんでも拾えますよ。」 「そうかなあ。仆なんぞは、いろいろなものを落としたり、置き忘れたり、そっちの方は専门なんだが、拾った事はないね。」
「そりゃ、当たり前ですよ。ものを落としたり、置き忘れたりするのは不注意だからですよ。不注意な人は、落ちているものにも気がつかないわけですから、拾いものはできません。」
「なるほどね、そう言われてみればその通りだ。」
「现在までに、万年笔は11本、ラ゗ターは6个、时计は7个、现金は5000円札、1000円札、500円札を何度も拾いました。そのうちのだいたい半分が返ってきて、拾い主である仆のものになりました。」
「そりゃ、どういうことなんだね。」

他从对面走过来了,哎呀,这样说的话,他突然左腕上,衬衫的袖口瓦室,闪闪发光的上等这样的手臂时计露出,右手的食指那闪闪一边展示
这是“这是一个。这是我的。我这次是自卷卷。跟你说。
“到底是第几站啊,所以,”“什么,还是第七个啊”
那是“那么,像这样的东西一样的上等的东西,就在这条道路上”。
“真是不可思议的事情啊。”。东京的街象宝一样地各种各样的东西落下,哎呀,马大哈的人多吧,稍微注意的话,什么都会去哟。“是这样啊。我的东西,丢了各种各样的东西,忘了,这是我的专业,但没捡到的事。
那当然了。因为丢了东西,忘了忘了这是不注意的。不注意的人,掉的东西也不注意到的。所以,他们开始收拾行李,准备出发不能。”
“原来如此,这样说的话,那就是那条街。”
“到了以前,万年的书是11个,La是6个,7个,现金超过5000日元纸币,1000日元纸币,500日元的纸币,多少次都会捡到的。”。其中的大约一半的是,拾到的主要的我的东西。
“那是什么事啊?”

彼は向こうから歩いてきたので、やあ、と言ったら、彼はいきなり左腕をつきあげて、ワ゗シャツの袖口から、きらきらした上等そうな腕时计をのぞかせ、右手の人指し指でそのきらきらを示しながら
「これです。これです。今度は自动巻きときました。」と言った。
「いったい、いくつ目なんだね、时计は。」 「なに、まだ七つ目ですよ」
「そんなに、时计のような上等なものが落ちているのかしら、その道に。」
「まったく不思议なことなんですがね。东京の街は宝岛みたいにいろいろなものが落ちていて、まあ、そそっかしい人间が多いんでしょうね、ちょっと注意して歩いていると、なんでも拾えますよ。」 「そうかなあ。仆なんぞは、いろいろなものを落としたり、置き忘れたり、そっちの方は専门なんだが、拾った事はないね。」
「そりゃ、当たり前ですよ。ものを落としたり、置き忘れたりするのは不注意だからですよ。不注意な人は、落ちているものにも気がつかないわけですから、拾いものはできません。」
「なるほどね、そう言われてみればその通りだ。」
「现在までに、万年笔は11本、ラ゗ターは6个、时计は7个、现金は5000円札、1000円札、500円札を何度も拾いました。そのうちのだいたい半分が返ってきて、拾い主である仆のものになりました。」
「そりゃ、どういうことなんだね。」
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2016-08-23
他从对面走了过去,“呀”的说了一声,便见他忽的抬起左腕,从那衬衫的袖口,一个亮闪闪的看上去很是高级的手表便显露了出来,用那右手的食指,一边指着那闪闪发亮的手表,一边说道:“就是这个,就是这个。这回是自动式的。”
“这到底是第几个了呀!手表。”
“什么呀,才第七嘛。”
“就连手表这类的高级品都有遗失么,那条路。”
“真是件不可思议的事情呐。东京的街道还真是像座宝岛一样掉落着各式各样的东西呢,嘛,慌慌张张、行色匆匆的人倒是也挺多的嘛,稍微注意一点走的话,什么样的东西都能捡的到呢。”
“是那样么。像我这种,把各种东西搞丢、放在哪忘记拿走的,掉东西是专家啊,捡东西可就没有了。”
“那是肯定的呀。经常丢三落四、忘东西就是因为不心细。一个不细心的人,掉的东西都注意不到,别说去捡东西了。”
“原来如此,这么一说还真是那么回事。”
“到现在为止,签字笔11支、打火机6个、手表7个、现金5000元面值、1000元面值、500元面值的都捡到了好几次了。在这之中基本上有一半又回来了(捡回来),成了捡到东西的我的所有物了。”
“那到底是怎么回事呀。”本回答被提问者采纳

求高手用日语帮我翻译一下这篇文章,谢谢。
私は初めの校門から出て、この紛らし社会に入った時、また磨煉や挫折する経験が無いし、私は常に迷いと茫然や不安を感じます。夢と現実の大差に対して、やっと分りました:両親の手がどんな暖かくでも私たちに只一時的に、永遠に温まるにはいかない、先生の懐がどんな暖かくでも、...

请高人帮忙翻译一下下面的日语文章的意思,万分感谢
日本人就像是说口头禅一样说”がんばれ“这个鼓励的词语。因为就像打招呼一样频繁,所以我想那没什么真正的意义,但对听的人来说,会忽的联想到顽固的”顽“或者”眼“字,还有就是紧张的”张“字。(がんばれ汉字是 顽张 ,がん这个读音下还有相应的汉字是 眼 )于是不得不眼睛睁得大大的,认...

请日语高手帮我翻译一下这篇文章,翻译成日文,我才学到中级,不需要写的...
母は彼らを谛めることはなく、よく自分の休憩时间を利用して彼らのために补讲して、彼らに対する配虑も决して他の生徒たちより少なくありません。従って、母はよく生徒の亲たちからの赏賛と先生同士の尊敬を受けます。

日译汉,来自一篇阅读题,有点看不明白,请日语高手翻译一下,谢谢!
在巴塞罗那机场,我焦急地看着手表。已经在兑换站前排了三十多分钟的队了,但前面的队伍丝毫没有变短的意思。。这是因为有个日本旅游团全部人都围在窗口的缘故。①为什么会这么杂乱无章呢。因为不加考虑就把日元啦,美元啦混杂在一起递出去,工作人员不得不根据不同的汇率进行换算,因此十分耗时间。而且...

日语大神帮我翻译一下文章和题目~谢谢啦
所谓「晴耕雨読」、是指「天气好的时候工作、下雨的时候在家里读书」的意思。人们早上早起去工作、午饭回家吃或者在店里吃。工作的时间不太长、会在天黑之前回家。江户时代的人们与我们相比一直悠闲的生活着。江户时代人们的生活不符合的是哪一个。1 下雨了,会在家里读书 2 因为早上早起去工作,所以...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢,给日本朋友的回信(长辈)谢谢了
幸せなファンを実行するのにはよい。しないメンバーは、现在、非常に満足している必要があります。东方神起。私はオリジナルを知らない。あなたのブログを読んだ後、私は彼らが持つことができるが心配です。ますます彼らのような。これは、"Aiwujiwu"それ考えられている?东方神...

谁能帮我翻译一下这篇日文呀!!
这是最后一次。不管情况变得多么糟糕我都不会容许自己再回头了。なればふるさとに离れて帰らないもう意味がないし!因为这个我离家不归也已经失去了意义。今回こっちの幸せ望む!这一次为了我的幸福。谛めるか ないか 君の选ぶよりこっちの选ぶ。是否放弃与其让你选择,不如让我来吧。

麻烦日语高手们能否翻一下这篇文章,感激不尽了!
今日のネット状况が何かおかしくて、何度もレイアウトされてしまった。その挙句、ペンを取り、久しぶりに日本语で何かを书こうと思い始めた。今天是晴天,今年的话,谁的悲伤。传达这小小的土地上非常多的雨冗长倾注而来的。总是洗的衣服干难。而苦恼。久违的晴天的话,天空是以前的不清,...

急求日语高手,翻译一篇文章
虽然也不是一整天都这么想,只是经常有这种想法。但是,却从没说出口过,也许真的,一次都没有。这又是为什么呢,我试着揣测。】お母さんが怖いから。たしかに怒ると怖いけど、それが理由ではない気がする。 お母さんに嫌われたくないから。そう思って言わないとしたら、何だか嫌だ。

请日语翻译高手帮忙翻译一下这封信~~谢谢!
君をあげます:この何日の配虑をいただいて、本当にあなた达にずいぶんとご面倒をおかけしました、ありがとうございます。(私の谢意をもおばあさんに伝えてもらいます)楽しい时间いつも过ぎるのがそんなに速いです。8月5日のその日は私が第1回アニメ・漫画展に参加す...

相似回答
大家正在搜