求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢,给日本朋友的回信(长辈)谢谢了

读您的bLOG总是开心。
对您的BLOG我已经有深深的精神寄托感了。我想我是离不开这个BLOG。
真羡慕您。
做一个快乐FANS真好。
做***的会员一定很幸福吧。
东方神起。原来我不太了解。
读您的BLOG以后,我关注他们也多了。也越来越喜欢他们了。
这算是“爱屋及乌”吗?
东方神起,他们真的是很优秀和充满活力的组合。他们真棒。
有个小小的心愿。现在说出来早了点。但是我已经准备了很久,藏在心里很久了。都快发霉了。
现在我已经准备好了,准备了一年多了,“万事俱备,只欠东风”。
今年您的生日仅仅一句生日祝福对于我(您的FANS)来说不够了。

あなたのブログが常に満足してお読みください。
あなたのブログに私は精神的な支えの深い感覚を持っている。私はこのブログなくてはならないと思う。
私は本当にあなたがうらやましい。
幸せなファンを実行するのにはよい。
***しないメンバーは、现在、非常に満足している必要があります。
东方神起。私はオリジナルを知らない。
あなたのブログを読んだ後、私は彼らが持つことができるが心配です。ますます彼らのような。
これは、"Aiwujiwu"それ考えられている?
东方神起、彼らは本当に非常に良いとダイナミックな组み合わせです。彼らは素晴らしいです。
小さな愿いがあります。今そのためには早期に言う。しかし、私は长い间、すべてのものを维持し、长い时间のための准备ができている。ほとんどカビ。
今私は准备ができて、そして一年以上の准备、"すべてのものは、唯一の强い风が准备ができています。"
今年の诞生日はちょうど私の诞生日のための祝福です(あなたのファン)だけでは不十分です。

读您的bLOG总是开心。
对您的BLOG我已经有深深的精神寄托感了。我想我是离不开这个BLOG。
真羡慕您。
做一个快乐FANS真好。
做***的会员一定很幸福吧。
东方神起。原来我不太了解。
读您的BLOG以后,我关注他们也多了。也越来越喜欢他们了。
这算是“爱屋及乌”吗?
东方神起,他们真的是很优秀和充满活力的组合。他们真棒。
有个小小的心愿。现在说出来早了点。但是我已经准备了很久,藏在心里很久了。都快发霉了。
现在我已经准备好了,准备了一年多了,“万事俱备,只欠东风”。
今年您的生日仅仅一句生日祝福对于我(您的FANS)来说不够了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-10-12
あなたのブログを何时も楽しく拝読させていただいています。

このブログに対して深い精神的な支えを感じています。私はもうこのブログを离れられなくなっていると思います。
私は本当にうらやましく思っています。
XXXXXの楽しいファンとしてきっと幸せなことでしょう。
***しないメンバーは、现在、非常に満足している必要があります。
东方神起。私はオリジナルを知らない。
あなたのブログを読んでいるうちに、今まであまり知らなかった东方神起についてますます好きになってきました。
东方神起は活力に満ちた优れたグループで、本当に素晴らしいです。
小さな愿いがあります。今言ってしまうと早いかもしれませんが、カビが生えるくらい、心の中で隠してきたものです。
でも、もう一年以上用意しておいたものです。
お诞生日に対して、「お目出度う御座います」の一言だけの祝福では、あなたのファンとしては到底不十分だと思います本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-10-12
あなたのブログが常に満足してお読みください。
あなたのブログに私は精神的な支えの深い感覚を持っている。私はこのブログなくてはならないと思う。
私は本当にあなたがうらやましい。
幸せなファンを実行するのにはよい。
***しないメンバーは、现在、非常に満足している必要があります。
东方神起。私はオリジナルを知らない。
あなたのブログを読んだ後、私は彼らが持つことができるが心配です。ますます彼らのような。
これは、"Aiwujiwu"それ考えられている?
东方神起、彼らは本当に非常に良いとダイナミックな组み合わせです。彼らは素晴らしいです。
小さな愿いがあります。今そのためには早期に言う。しかし、私は长い间、すべてのものを维持し、长い时间のための准备ができている。ほとんどカビ。
今私は准备ができて、そして一年以上の准备、"すべてのものは、唯一の强い风が准备ができています。"
今年の诞生日はちょうど私の诞生日のための祝福です(あなたのファン)だけでは不十分です。
第3个回答  2011-10-12
你看一下,最后一句话我没看懂。

いつもあなたのブログを见ていてとても楽しいです。
あなたのブログも私の生活の一部であり、离れることができません。
本当にうらやましいです。
彼のファンになってにいいですね。
・・・のファンクラブの一员として、きっとしあわせでしょう。
东方神起のことは昔あまり知りませんでした。
あなたのブログのおかげで、东方神起のことを注目しはじめって、ますます好きようになりました。
これも屋乌の爱かな。
东方神起さんは本当に素晴らしいグループですね。
ちょっとお愿いすることがあります。
今言ったら、早いかな。でも、こころのなかにずっと前から埋まっていました。もう话さなきゃと思っています。
もう准备できました。一年间をかけて、准备してきました。
第4个回答  2011-10-12
あなたのブログを読むととても楽しいです。
私にとってあなたのブログは心のよりところです。もうそこから离れられません。
あなたのことをとても羡ましく思います。
一人のファンとして、よかったですね。
***の会员さんで幸せだろうね。
东方神起。むかし、知りませんでした。
あなたのブログを见てから、彼らのこと、知れば知るほど好きになりました。
すきこそ物の上手なれだろうか
东方神起。魅力的、素敌なコンビです
小さなお愿いがあるんですが、今言うのがちょっと早いかもしれません。けれど、
もう我慢できなくなりました。
一年余り、待ちに待って、今日こそ
あなたに言いたい
お诞生日おめでとうございます
あなたの一ファンとしてとても幸せです

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,给日本朋友的回信(长辈),谢谢,急求...
ありがとうございますの関心を示した。いつもお世话になっております。非常にありがとうございました。読むあなたのブログはそうじて俺はいい気分になる。実はこのブログの中で私がすべきことをしたと思っているんだなのだから、私の言いたいことを言った。これから何があって...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,给日本朋友(长辈)的回信谢谢了
诚に申し訳ございません、恐らくパソコンに问题が出たのだと思います。本当にお邪魔して申し訳ないです。パソコンに问题があるため、今コメント机能が使えない状态です。私自身も本当に焦っています。ご多忙だと思いますが、私のブログを読んで顶けたら幸いです。また、お気遣い...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢,给日本朋友的回信(长辈)谢谢了
あなたのブログが常に満足してお読みください。あなたのブログに私は精神的な支えの深い感覚を持っている。私はこのブログなくてはならないと思う。私は本当にあなたがうらやましい。幸せなファンを実行するのにはよい。しないメンバーは、现在、非常に満足している必要がありま...

...帮忙翻译这几句话谢谢了,给日本朋友的回信(长辈),非常感谢了_百度知 ...
(人名)の幸せは私の幸せでもあります。(您的幸福便是我的幸福。)これからも喜びいっぱい、幸せいっぱいな毎日を送ってほしい。(祝您今后也开心多多,幸福多多。)裾わけ(这个词用于自己的东西分享给别人时,分享别人的东西就不能用了)...

急需求助日语高手帮忙翻译这句话谢谢了,给日本朋友的回信(长辈...
日本に祝日ではないことがわかっております。日中の文化が违っても、「お中秋节、おめでとうございます。」とお申し上げしたいです。中国的中秋节是阴历的8月15,和日本的八月十五不同,所以不是节日我知道。虽然两国文化不同。但是我还是想对您说一声节日快乐 望采纳 ...

求助日语高手帮忙看看这几句话这样翻译是否妥当,写给日本朋友的(女性长 ...
顶基空气通过,谢谢。始终,如果你成为世界话,感觉非常谢。见汝您的博客,并且总是感到高兴。以上是翻译结果 你翻译的不对 谢谢您关心。总是承蒙您关照。十分谢谢。您的BLOG总会让我的心情变好!这些话应翻译为 どうもありがとうございました。ご心配いただき、ありがとうございます。あなた...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,给日本朋友(长辈)的回信谢谢了_百度...
来年の6月26日が私の出产予定日です。お手数をおかけいたしましたが、ご多忙な贵方には心より感谢しています。この期间、ご自爱くださいということをお愿いしたいです。どんな日々も楽しく、幸せに过ごすことができますよう、心よりお祈りしています。また、私からの良いお知らせ...

...一下这几句话,万分感谢了,给日本朋友的回信(长辈),特急也非常重要...
中文语序乱七八糟的不知道你想说什么。。所以导致日语的接续有点不太自然。不过尽量按照你的语序翻译的。还有不知道你跟这个人是什么长辈关系,需要多么的尊敬。也许你知道日语是根据关系来决定用词跟句型。我选择了一般的比较客气的语气来写的。 还有这个百度里有的日文字无法表示,也许有汉字的错误。不...

恳请日语高手帮忙翻译这段话,写给一位日本朋友(长辈)的,请不要机器翻译...
)各种各样的事情,真得太感谢了。如果你不懂日语,我一点也不建议你用日文写东西给日本人。英文最好。要发的话,先前就说是朋友帮你翻译的,不要等别人问,那样不好。友たちに頼んで、翻訳してくれました。(拜托朋友帮我翻译的)。就这样了,你也加油吧! 有什么不懂得联系我就是。

求助日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了,给日本朋友的回信谢谢了,万分感 ...
天気がとても暑く、ちゃんと休憩を取ることも大事ですね。仕事がお忙しいことと思いますが、体に気をつけて下さい。自分を大切に!!南京の夏は毎年凄く暑くて、中国では「火炉」という称号があります。毎年夏の7・8月の気温は39度ほどが普通です。しかし今年の南京の夏は前...

相似回答
大家正在搜