日本人はなにかというと口癖のように「がんばれ」という励まし言叶を使う。あいさつのようなものであるから、たいした意味はないようにも思えるが、闻かされる侧にしてみれば、顽固の顽あるいは眼という意味、それに紧张の张の字の连想がうかんできて、目を大きく见张って真正面を见据えなければならないような、あるいは全身の筋肉を紧张させて身构えなければならないような気持ちにさせられる。
日本人はかつて大宅壮一氏がいったようにテンション民族であり、ただでさえ紧张している。たえず自分自身をむら打ち、また人にもそれを要求してきた。それが日本人のエネルギーの元であり、日本をここまで成长させてきた原动力だといえなくもないが、紧张の上にさらに紧张を强いる言叶をなげけるのは、かえって能力を十分に発挥させないようにしているのではないだろうか。
オリンピックなどの大试合にさいして、どうも连习中に出した记録より下回ることが多いようだ。壮行会などで何十回となく、「がんばれ」「がんばれ」と缲りかえされたことが头にこびり着いているのではなかろうか。テレビの映像を见ていると、目がきつく、身体も硬いのがありありと见える选手が少なくない。
天沼香氏によれば、「がんばれ」という言叶に相当する外国语はないという。汉字で「顽张」と书いても中国あるいは韩国人には通じないようである。中国人が、试合などで选手を励ますときに使う言叶は、「加油(チャーヨ)」、韩国人なら「発奋(プンパララ)」だという。
そろそろ、常に一点を见つめてがむしゃらに顽张る态度を改めて、ゆとりを持って広く周囲の环境を全身で感じながら行动すべきであろう。そのほうが、独自性を持って、より质の高い社会をつくれるはずである。「がんばれ」でなく、「気张らずに」を合言叶にしてはいかがであろう。
请高人帮忙翻译一下下面的日语文章的意思,万分感谢
日本人就像是说口头禅一样说”がんばれ“这个鼓励的词语。因为就像打招呼一样频繁,所以我想那没什么真正的意义,但对听的人来说,会忽的联想到顽固的”顽“或者”眼“字,还有就是紧张的”张“字。(がんばれ汉字是 顽张 ,がん这个读音下还有相应的汉字是 眼 )于是不得不眼睛睁得大大的,认...
日语回信!十万火急吖!帮我翻译一下下面2段话~
您好!こんいちは!我是XX有限公司的小X。前些日子收到您的谘问信件万分感谢!私はxx会社のX。そちらの谘问手纸をいただった、どうもありがとうございます。这是我们公司新的产品目录。请过目。こちは我が社の新しい制品の目次です。ご覧ください。若有感兴趣的产品,请告知我们。我们将为...
日语翻译 请大家帮帮忙 万分感谢
XXXさんはいい人で、この人と结婚したらきっと幸せになれると信じてます。たぶんたくさんな方々达は私达の结婚にちょっと不思议かもしれないけど、人と人の考え方が违って、経歴もそれぞれですから、自分が决めたことに対する决して后悔なんかしません。。皆さん、私たちの新し...
谁能帮我翻译下日语的这段话。 十万分感谢
亲爱的(あなた),(ばさんは赵さんが一番大好きですよ)我爱你!PS:这里如果直译的话就没有感觉了。日本人说爱你就是用一番大好きですよ,所以就翻译成我爱你。(でも)但是,(今まで)到现在、(仕事はないのですが)还有工作呢。(皆は一生悬命顽张ります)我们都要拼命的努力。(...
...帮帮忙,把下段话翻译成日语,要书面体,不要翻译软件的,万分感谢...
また、推定され、残业过度のために日本は毎年、その死亡ショッキング"过労死"の少なくとも100万ケース。 "过労死"とはどういう意味ですか? "过労死"は、一般的に次のように定义されますので、长时间労働の过労死、労働强度、心理的な圧力を増加させ、顽固なために、サブの健康状态...
...给日本朋友的回信谢谢了,万分感谢了,重要急等
仕事がお忙しいことと思いますが、体に気をつけて下さい。自分を大切に!!南京の夏は毎年凄く暑くて、中国では「火炉」という称号があります。毎年夏の7・8月の気温は39度ほどが普通です。しかし今年の南京の夏は前の年に比べて気温がそんなに高くなく、平均温度が31℃ぐら...
请各位高手帮忙将以下的内容翻译成日语 万分感谢 行政助理工作内容...
1.支払い要求を行うと、その量は、顾客との一贯性があるかどうかを确认する;贩売契约を行い、テーブル内の贩売记録を记入し、Office Excel、毎日の消费スケジュールセーリングを确认し、本部の手配にFAX送信する注文确认を行う 2.WORD \/ PPT入札书类(会社概要、制品の说明、会社の资格...
麻烦谁懂得日语翻译下下文,本人万分感谢:梦のない人生に、いったい...
没有理想的人生,究竟有什么意义。【梦】:梦,梦想,梦幻,追求,理想 觉得在这里还是意译为理想、追求为好。
烦请将以下的日语翻译成中文,万分感谢!
いろいろと検讨しています。正在谈论当中 确かにポリウレタンの粘着とクッションは 确实聚氨酸甲基乙酯的粘着和缓冲 魅力的なのですが、有着很大的魅力 どうしても気がかりな事があります。但是有些一直在意的地方 ①経时による黄色変化 1 时间长了会变黄 ・未使用でどの程度の日...
急需求助日语高手帮忙翻一下这几句话,万分感谢了,给日本朋友的回信(长 ...
。所以导致日语的接续有点不太自然。不过尽量按照你的语序翻译的。还有不知道你跟这个人是什么长辈关系,需要多么的尊敬。也许你知道日语是根据关系来决定用词跟句型。我选择了一般的比较客气的语气来写的。 还有这个百度里有的日文字无法表示,也许有汉字的错误。不好意思。