请高人帮忙翻译一下下面的日语文章的意思,万分感谢

  日本人はなにかというと口癖のように「がんばれ」という励まし言叶を使う。あいさつのようなものであるから、たいした意味はないようにも思えるが、闻かされる侧にしてみれば、顽固の顽あるいは眼という意味、それに紧张の张の字の连想がうかんできて、目を大きく见张って真正面を见据えなければならないような、あるいは全身の筋肉を紧张させて身构えなければならないような気持ちにさせられる。
  日本人はかつて大宅壮一氏がいったようにテンション民族であり、ただでさえ紧张している。たえず自分自身をむら打ち、また人にもそれを要求してきた。それが日本人のエネルギーの元であり、日本をここまで成长させてきた原动力だといえなくもないが、紧张の上にさらに紧张を强いる言叶をなげけるのは、かえって能力を十分に発挥させないようにしているのではないだろうか。
  オリンピックなどの大试合にさいして、どうも连习中に出した记録より下回ることが多いようだ。壮行会などで何十回となく、「がんばれ」「がんばれ」と缲りかえされたことが头にこびり着いているのではなかろうか。テレビの映像を见ていると、目がきつく、身体も硬いのがありありと见える选手が少なくない。
  天沼香氏によれば、「がんばれ」という言叶に相当する外国语はないという。汉字で「顽张」と书いても中国あるいは韩国人には通じないようである。中国人が、试合などで选手を励ますときに使う言叶は、「加油(チャーヨ)」、韩国人なら「発奋(プンパララ)」だという。
  そろそろ、常に一点を见つめてがむしゃらに顽张る态度を改めて、ゆとりを持って広く周囲の环境を全身で感じながら行动すべきであろう。そのほうが、独自性を持って、より质の高い社会をつくれるはずである。「がんばれ」でなく、「気张らずに」を合言叶にしてはいかがであろう。

日本人就像是说口头禅一样说”がんばれ“这个鼓励的词语。因为就像打招呼一样频繁,所以我想那没什么真正的意义,但对听的人来说,会忽的联想到顽固的”顽“或者”眼“字,还有就是紧张的”张“字。(がんばれ汉字是 顽张 ,がん这个读音下还有相应的汉字是 眼 )于是不得不眼睛睁得大大的,认真的注视着。或者不得不使全身肌肉紧张起来,摆出认真对待的姿势。使之产生这种感觉。
正如大宅壮一说的那样,日本人曾经是一个紧张的民族。就是紧张。不断的这样督促自己,也这样要求别人。这是日本人的动力之源,是日本迄今为止使之能够成长的原动力。但是,如果在紧张的时候再说些使其更紧张的话的话,那么反而使其能力没法充分发挥,不是吗?
在奥林匹克那样的大型比赛上,也会出现很多连平时训练成绩都不如的情况。举行几十次的壮行会,不断的重复”がんばれ“”がんばれ“,就像是粘在头脑中似的。看电视的话,能看到有很多选手目光紧张,身体僵硬。
根据天沼香的说法,在外语中并没有与”がんばれ“相对应的词语。虽然汉字写作”顽张“,但在中国人和韩国人那里并不适用。中国人鼓励参加考试比赛的选手时候适用的词语是”加油“,韩国人则适用的是”奋发“。
现在是应该改变那种平时一发现点事情就要冒冒失失地”顽张る“的态度了,要从容地去全身心的感受周围的环境再行动。另外,应该拥有独立性,创建更加优质的社会。不是がんばれ“,而是以”気张らずに”为口号。

意译,括号内为个人添加的解释。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-03-24
说到什么是像日本这样的口头禅“鼓励的话”乔治亚州んばれ。贺卡看起来一点也不像太大的意义,但的白日梦听者的点来看,固执倔强的眼睛的意思是,再加上紧张张的话,可能没有帮助,但成为的眼睛必须被目不转睛地盯着太多根据前面的,或必须的身体的肌肉紧张的情绪构成。
日本的豪宅先生聪一曾经说过的张力(张力)国家,没来由的紧张。继续建立自己的,要求别人以同样的方式。这是一个日本的能源,说,这是日本的发展到今天的原动力,但顶部的紧张局势再次感叹紧张,但能力不能得到充分的。
奥运大型游戏时,它似乎是一个很大的成绩是低于的做法创建记录时。加强本次会议几十个反复“嘎んばれ”“が的んばれ”不萦绕在心头忘了吗?看电视的画像,她可以看到严峻的眼睛,球员也有很多身体僵硬。
天沼泽香港先生说,国际研究与“が的んばれ”相当的词汇。写的汉字“倔强的张看来,中国或韩国也不通。有人说,中国人在游戏鼓励玩家使用的话”来(チ了ャー工作)韩国“奋発(PUン大熊猫岭RA)“だという。
时间,应该摆脱总是盯着一点点的态度,尽管一切努力,用平静的侧面感受到环境的行动,全心全意广泛的。这应该是社会的独特性,创造更多高品质的。不是“乔治亚州んばれ但”元气张运输ずに(易不憋劲)“为口号如何。
第2个回答  2013-03-23
日本人们使用这个词像卡诺习惯的“运气”,说一些鼓励。它似乎是因为像打了招呼,意味着大不了避免,因为它是侧或报纸,这意味着眼或顽顽固,连想的字母紧张的张想到它TE,我们就觉得像进步。例如,必须让肌肉紧张或全身性的,如必须的头,我见据见上载者眼睛睁得大大的。聪一大屋先生曾经说过,日本甚至只是紧张的种族关系紧张。我也要求它的人,村里出了自己不断。这是对日本的能源之源,但没有,不说,它是动态原已被增长至今在日本,我茹Nageke的叶语言,你是坚强的紧张局势进一步紧张的情绪上是,充分发挥潜力,而我不知道,如果你不发展,不指挥。似乎不那么往往比其他大试合记录,当奥运会期间发出连习多。没有一个欢送会,等数十次,重复饲料 - 这是一个“好运气”,“运气好”是你Kobiritsui难道是头。锦标赛有很多的图片,电视一眼,目光紧紧的,就越难身体可以生动地看了一眼。根据Amanuma香先生,有没有外国语言的叶词叫“运气”。这似乎是人不犯我了解在中国,韩国,可以有书“顽张”的汉字。 “石油的压力(Chayo)”,“奋(Punparara)”如果中国的韩国人,离开要使用的语言鼓励锦标赛时,如试合,他说。不久,再次一意孤行的态度茹顽总是挤满上载者一目了然一点,你会觉得整个身体,而行为周围环境的清晰和广泛。更好的,具有独特,并应社会更多的高品质。不“硬”,如果设置为叶说:“第一张从关怀”将如何
第3个回答  2013-03-23
楼上那二逼纯属乱翻…估计是翻译软件弄得,我能翻,但是目前是手机上网,得空了换成电脑
第4个回答  2013-03-23
日本人一说起什么就像口头禅似的使用「がんばれ」这一鼓励言辞。问候语一样看起来没什么大意思似的,可是听者的角度来看、会浮想出顽固的顽或者眼这种意思,再加上紧张的张字,不由得就变成眼睛必须瞪得大大定睛而视正前方那样的、或者必须全身肌肉紧张起来摆好姿势那样的心情。
日本人是大宅壮一先生曾经说的紧张(tension)民族,没来由的就紧张。不断地打造自己,而且也是这样要求别人。这是日本人能量源泉,也不能不说这是使日本发展到今天的原动力,可是紧张之上再来慨叹紧张,是不是反而使得能力不能充分发挥呢。
奥林匹克等的大型比赛的时候,好像有很多成绩都是比练习时创造的记录要低。壮行会上几十次反复地「がんばれ」「がんばれ」是不是萦绕在脑子里忘不掉呢?看电视画像,清清楚楚地可以看出目光严峻,身体僵硬的选手也不在少数。
天沼香先生说,外国语没有与「がんばれ」相当的这个词汇。用汉字写「顽张」似乎中国或者韩国人也不通。据说中国人在比赛等鼓励选手时使用的词汇是「加油(チャーヨ)」、韩国人是「発奋(プンパララ)」だという。
是时候了,是应该改掉总是盯着一点不顾一切努力的态度,带着从容一边用全身心广泛地感受周围环境一边来行动了吧。这样应该会带有独特性、创造出更加高质量的社会。不是「がんばれ」而是把「気张らずに(轻松不憋劲)」作为口号如何呢。本回答被提问者采纳

请高人帮忙翻译一下下面的日语文章的意思,万分感谢
日本人就像是说口头禅一样说”がんばれ“这个鼓励的词语。因为就像打招呼一样频繁,所以我想那没什么真正的意义,但对听的人来说,会忽的联想到顽固的”顽“或者”眼“字,还有就是紧张的”张“字。(がんばれ汉字是 顽张 ,がん这个读音下还有相应的汉字是 眼 )于是不得不眼睛睁得大大的,认...

日语回信!十万火急吖!帮我翻译一下下面2段话~
您好!こんいちは!我是XX有限公司的小X。前些日子收到您的谘问信件万分感谢!私はxx会社のX。そちらの谘问手纸をいただった、どうもありがとうございます。这是我们公司新的产品目录。请过目。こちは我が社の新しい制品の目次です。ご覧ください。若有感兴趣的产品,请告知我们。我们将为...

日语翻译 请大家帮帮忙 万分感谢
XXXさんはいい人で、この人と结婚したらきっと幸せになれると信じてます。たぶんたくさんな方々达は私达の结婚にちょっと不思议かもしれないけど、人と人の考え方が违って、経歴もそれぞれですから、自分が决めたことに対する决して后悔なんかしません。。皆さん、私たちの新し...

谁能帮我翻译下日语的这段话。 十万分感谢
亲爱的(あなた),(ばさんは赵さんが一番大好きですよ)我爱你!PS:这里如果直译的话就没有感觉了。日本人说爱你就是用一番大好きですよ,所以就翻译成我爱你。(でも)但是,(今まで)到现在、(仕事はないのですが)还有工作呢。(皆は一生悬命顽张ります)我们都要拼命的努力。(...

...帮帮忙,把下段话翻译成日语,要书面体,不要翻译软件的,万分感谢...
また、推定され、残业过度のために日本は毎年、その死亡ショッキング"过労死"の少なくとも100万ケース。 "过労死"とはどういう意味ですか? "过労死"は、一般的に次のように定义されますので、长时间労働の过労死、労働强度、心理的な圧力を増加させ、顽固なために、サブの健康状态...

...给日本朋友的回信谢谢了,万分感谢了,重要急等
仕事がお忙しいことと思いますが、体に気をつけて下さい。自分を大切に!!南京の夏は毎年凄く暑くて、中国では「火炉」という称号があります。毎年夏の7・8月の気温は39度ほどが普通です。しかし今年の南京の夏は前の年に比べて気温がそんなに高くなく、平均温度が31℃ぐら...

请各位高手帮忙将以下的内容翻译成日语 万分感谢 行政助理工作内容...
1.支払い要求を行うと、その量は、顾客との一贯性があるかどうかを确认する;贩売契约を行い、テーブル内の贩売记録を记入し、Office Excel、毎日の消费スケジュールセーリングを确认し、本部の手配にFAX送信する注文确认を行う 2.WORD \/ PPT入札书类(会社概要、制品の说明、会社の资格...

麻烦谁懂得日语翻译下下文,本人万分感谢:梦のない人生に、いったい...
没有理想的人生,究竟有什么意义。【梦】:梦,梦想,梦幻,追求,理想 觉得在这里还是意译为理想、追求为好。

烦请将以下的日语翻译成中文,万分感谢!
いろいろと検讨しています。正在谈论当中 确かにポリウレタンの粘着とクッションは 确实聚氨酸甲基乙酯的粘着和缓冲 魅力的なのですが、有着很大的魅力 どうしても気がかりな事があります。但是有些一直在意的地方 ①経时による黄色変化 1 时间长了会变黄 ・未使用でどの程度の日...

急需求助日语高手帮忙翻一下这几句话,万分感谢了,给日本朋友的回信(长 ...
。所以导致日语的接续有点不太自然。不过尽量按照你的语序翻译的。还有不知道你跟这个人是什么长辈关系,需要多么的尊敬。也许你知道日语是根据关系来决定用词跟句型。我选择了一般的比较客气的语气来写的。 还有这个百度里有的日文字无法表示,也许有汉字的错误。不好意思。

相似回答