初二的汉译英和英译汉题目——谢绝网翻

汉译英:
我妈妈每天晚上都洗衣服,但明天却是下午洗。
我感觉有点冷,你介意把窗户关上吗?
快考试了,你最好制订一个学习计划。
谢谢你告诉我这些事。
我花费每个星期天在宠物医院工作。
英译汉:
I enjoy itself.
You must wash.
要求语句通顺,100%准确,谢绝网翻!

我妈妈每天晚上都洗衣服,但明天却是下午洗。
My mother does her laundry every night, but she will do it in the afternoon tomorrow.

我感觉有点冷,你介意把窗户关上吗?
I feel a little bit cold, do you mind closing the window?

快考试了,你最好制订一个学习计划。
The exam is coming soon, you'd better make a plan for your studying.

谢谢你告诉我这些事。
Thank you for telling me these.

我花费每个星期天在宠物医院工作。
I spend every Sunday on working in the pets hospital.

英译汉:
I enjoy itself.
这句话不对! 当你用什么什么self时,主语必须和这个self保持一致; 所以我建议改为: I enjoy myself. 我很怡然自得.

You must wash. 你必须洗
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-11-13
是不敢问你们老师才跑到这里来的吧?

初二的汉译英和英译汉题目——谢绝网翻
我妈妈每天晚上都洗衣服,但明天却是下午洗。My mother does her laundry every night, but she will do it in the afternoon tomorrow.我感觉有点冷,你介意把窗户关上吗?I feel a little bit cold, do you mind closing the window?快考试了,你最好制订一个学习计划。The exam is coming s...

英语高手进:汉译英+英译汉(拒收机译)
先送上中译英,英译中容后再上。 最后的补上了!!怎么都是机器翻译呀???A Free Soul, a Simple Lifestyle I was surfing the internet at late night on 3rd December, 2004, suddenly, the name‘Chen Shengshen’ flashed across my eyes…… I took out the photo taken two years a...

有两个翻译题(英译汉、汉译英)哪位大神帮看看。不要那种在线翻译的,最...
1、英译汉:The human brain, compared with a computer, is bad at networking with other brains, so we have invented tools, like Wikipedia and Google search, which aid that kind of interfacing. Our time travelling friend proves that, though the human-augmentation project has been a ...

英译汉什么意思
表示把英语翻译成为汉语。相反,汉译英表示把汉语翻译成英语 。在英语考试当中经常出现这类题目。

英译汉和汉译英是一起考的吗?
1、直译法---就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫...

英译汉加汉译英两句话
Instead, the very technological wonders that were supposed to liberate us have begun to enslave us in a web of connections from which there seems to be no easy escape.相反,正是这些我们认为解放了我们的科技成果已经开始张开了一张似乎我们不太容易逃脱的四通八达的大网把我们束缚其中。对于...

高一语文课本必修2的69页的,英译汉、汉译英的题要答案!!英语好的好 ...
狐假虎威 adorn oneself with borrowed plumes异曲同工 different in approach but equally satisfactory in result 集腋成裘 many little makes a mickle有眼不识泰山 fail to recognize a great person 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 为你推荐:...

谁能告诉我二级笔译实务题型?是四篇文章都要翻译吗?
是的,必须要翻译的。笔译实务 1、英译汉两段文章,共800-1000词,一段必译,一段为二选一 2、汉译英两段文章,共400-650词,一段必译,一段为二选一 综合能力:1、词汇和语法50道选择题25分时间25分钟 2、阅读理解50道选择题50分时间70分钟 3、完形填空25空25分时间25分钟 综合翻译技巧...

帮忙翻一下句子吧,谢了,英译汉 和 汉译英。
1. It is virtually impossible to estimate the number of people in the world who have acquired an adequate working knowledge of English in addition to their own languages.2. The purposes for which English is learned and the situations in which such learning takes place are so ...

英语专业八级考试翻译技巧
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:(1)在美国...

相似回答
大家正在搜