See Rosenthal, 98 S.W.3d at 198 (“ministerial act” requirement has been described to mean that the relief sought must be “clear and indisputable” such that its merits are “beyond dispute” with “nothing left to the exercise of discretion or judgment”). Respondent, therefore, violated a “ministerial” duty by failing to recuse himself. See Chavez, at 115 (respondent has effectively limited De Leon's ability to obtain a fair hearing and his ability to effectively utilize the appellate process based on a complete evidentiary record). We further note that, by his refusal to comply with Rule 18a, respondent is responsible for having deprived De Leon and himself of an opportunity to litigate the issue of respondent's bias in the De Leon case. See Chavez, at 115. We note that, according to the Court of Appeals, “the parties in effect conceded [at oral argument] that any alleged bias [from the Estrada case] would have persisted [in the De Leon case] in such a short time frame.” See Chavez, at 109-12, 115 (setting out the evidence of respondent's bias against the lawyers). We base this decision on the record in this proceeding and on the prior judicial ruling on the Estrada recusal motion after respondent had the opportunity to be heard through counsel on this motion. We further decide that, under the unusual circumstances of this case, respondent's bias in the De Leon case has been established as a matter of law.
不急,我们也在翻呢~~谢谢你哦~!
追答参见 Rosenthal, 98 S.W.3d at 198 (“部长级法案”的要求被描述为,意指寻求救济必须“清晰并且无争议”,因而该寻求的优点是“无争议”并且“没有行使自有裁量权的或判决的余地”)。被申请人,由于未能撤换自己而违反了”部长级“责任。参见Chavez, 第115页(被申请人限制了De Leon根据一个完整的证据记录而获取公平审讯并有效利用上诉程序的能力)。我们进一步注意到,由于他拒绝遵守规则第18条a款,被申请人就剥夺了De Leon以及其自身有机会在法庭上提出针对被申请人的偏见负有责任,参见Chavez, 第115页。我们注意到,根据上诉法院,“各方实际上承认[口头承认]任何所谓的偏见[源自Estrada案]将持续[在De Leon中]一个很短的时间。”参见Chavez, 第109-12, 115 (向律师展示被申请人的偏见的证据)。在被申请人有机会通过商讨此动议来聆听审讯后,我们以此程序的记录以及先前对Estrada案回避动议的裁决为基础做出决定。我们进一步决定,由于本案不寻常的情况,De Leon案中被申请人的偏见被正式确立为一项法律问题。
翻译如上,请采纳并参考。
关于法律的英文翻译
1、Laws :法律 2、regulations:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。3、and regulations:以及规章制度。
什么是法律英语?
法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。[1]从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。 法律英语作为专业英语(ESP)的分支学科...
法律英语怎么说?
问题一:法律法规 英语怎么说 law: 普通用词,泛指由最高当局所制订、立法机构所通过的任何成文或不成文的法规或条例。constitution: 指治理国家或国家在处理内外政务时所遵循的基本法律和原则;也指规章规则的汇集。regulation: 普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。c...
法律英语翻译 谢谢了
法律irrtumslehre,即,是指为自己的行为在法律上是不合法的错误,无论什么罪构成犯罪的,依法予以处罚,或什么是错的,是对自己行动的意义或误解的法律性质。法律irrtumslehre通常包括3条件:(1)演员的行为在法律上并不 构成一个犯罪,罪犯,构成一个犯罪的虚有罪,(2)在法律的行为构成犯罪的,并...
法律英语比较好的帮忙翻译下:legal terms of art
legal terms of art指的是一些有明确的、固定的法律意义,通常不能用其他词替换其意思的专业词汇或者词组。这样的词有一些是为普通人所熟悉的,如patent,share,royalty,etc.而有一些通常只是为从事法律工作的人所知,如bailment, abatement, etc.legal terms of art要注意同legal jargon区分开。legal ...
上海法律英语翻译
Shanghai law law 英[lɔː] 美[lɔː]n. 法律(体系); 法规; (针对某项罪行、协议等的一条) 法律;vt. 控告; 对?起诉;[例句]Obscene and threatening phone calls are against the law 猥亵和恐吓电话都是违法的。[其他] 第三人称单数:laws 复数:law...
法律英语术语:common law
—“普通法”可以被误解为另一法学概念“特别法”的对立概念。 由此得出的体会是:甲。 法律翻译工作要求译者不但是精通语言的,而且也是精通比较法学的;乙。 约定俗成只是翻译诸规律之一而千万不能捧之为翻译的原则,更不能容忍它成为在翻译中实事求是、尊重科学、服从真理、从善如流的绊脚石。
法律英语初学者该看什么书呀
法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。《法律英语》(修订版)...
法律英语常用短句双语翻译
法律面前人人平等。15. first in time, first in right.先在权利优先。16. no rights can rest on one person without a corresponding duty resting on some other person or persons.没有无义务的权利。17. in most civil contexts it does not matter whether negligence is “gross” or “...
请求高人指点法律英语翻译~
用金山快译