语言学的对应转换翻译问题(日英等热门语言)

最近在学语言,但是越往下学越是越发现了以前从未发现过并且隐含在其中的细节化问题

当然,可能也是我=钻研语言时间不长,往下的问题可能对你们来说可能是早就不在乎的,并且是早就理解明白的了,下面开始详细说明

用英语举例子,但我学的是日语,但发现的此问题是共同存在的,也不过是个小问题

简单来说,都说中文一次多解,也就是说中文能用多种说法表达一个相同的意思,多种词汇表达同一个意思,但我发现其实中文也有一词多解的词

例如 {背景},{文化}等等,这两个词,这两个词其实每个都是有几种不同意思

那么都知道英语一次多解,各位英语触及和深入的人较多,就不做介绍了

那么有这么一个词,英文 brother(一次多解)兄弟、弟弟、哥哥都可以用这个

那么我就不理解了,中文哥哥就是哥哥,弟弟就是弟弟,兄弟就是兄弟,这些都是独立存在单一表达对应意思的词,各种意思的词都对应存在

那用英文比如说在和别人介绍自己的弟弟或者哥哥的时候,假设说和另一个人说My brother那别人怎么才能准确理解自己要表达的意思?我向别人说my brother是想说这是我弟弟,那这词包含那么多,没有对应准确的说法,那么对方根本无法理解我说的是什么意思,我想介绍这是我弟弟,但对方不一定能理解正确

今天突然在学日语中想到的,以前没太注意过,日语里也有类似我说的这相同概念问题,这难道是个漏洞?那你可能会告诉我要根据语言环境分辨,那假设说我弟弟就站在我身边,但假设他和我年龄差距不大,外表年龄也都在相同阶段,或者没准长得比我显大,那这种情况下,那他就站在我身边,我向别人介绍用This is my brother,其实我想说这是我弟弟,但结果对方看人却理解成哥哥了的话了呢,或者理解成了战友或者男性朋友亲近关系的兄弟意思呢?

1: 自己想表达的意思对方根本无法对应准确理解,那这如何是好,语言不该是这样的吧,中文基本都是一种意思对应一种词,都能对应准确理解,况且这些词本就是独立存在的表达单一对应概念意思的,那语言真要这样,准确理解都成问题,那该如何交流?这是怎么回事?

可能上述的我的话阐述的有些琐碎了,但也是为了更好更详细的说明问题

2: 因为从小就对语言敏感,因为始终感觉语言有无可比拟的魅力,所以始终就对语言充满浓厚的兴趣和热爱,从小就擅长表达,表达能力始终被自己引以为傲,所以我也感觉自己有些语言天赋和能力,所以以后想走翻译这条路,所以既然你来到了这里,那就肯定是对各类语言方面都有一定的了解、学习、和深入过后的钻研,所以想请你们用学习过英语日语(重点讲解下日语英语最好)以及各类热门语言的过来人经验,站在心的体会上介绍一下各种语言的利弊或者是你们对哪类语言学习过的感受以及见解,你们的一词一句我都会当做过来人的宝贵经验铭记于心 先在此表示深刻感谢

1)你说的这个事成因很简单:日本受汉文明影响,很多思想跟咱们是差不离的。在汉文明中,长幼尊卑是很重要的,甚至决定着社会等级。你譬如三从四德的三从,你譬如“䁽兄一眼杖打八十”这种规定,而这种思想同样延伸到了日本,在日本很多事,如果父亲不在,那哥儿几个中长男——老大是要拿主意的;甚至发展出了“孝顺”中对父母很过分的顺从贴恤,总而言之,年龄在亚洲这边是很重要的一个元素;而西方不崇尚这个,他们只讲理。对于旁人,你没必要知道这人到底是你哥哥还是弟弟,因为不论哪个都差不多,总之他是你一奶同胞的人。如果非要知道,“younger brother”是弟,elder brother是兄,它没有搁到一个词里用着不太方便,那是因为他们不太用这个,因此没必要非造一个词不可。就好比羊是goat,羊肉是mutton,牛是cattle牛肉是beaf,这些常吃的动物名和其肉名因为常用,为了减少音节需要单独发明一个词;而驴肉就是donkey meat没有特别说法,那是因为驴肉并不常吃。总之,一种语言中一个意思是否有一个词来表达,完全看他们是否需要。
2)看第二段话可知你的语言道路还有一段要走:谨记“被”在中文是用于不良影响的。因此“被推荐”这种说法是不恰当的。
本人掌握的四门语言:中英汉日——别笑,别以为是国人中文就不用学了——都是有目的的:中文是我母语,英文是工作所需,汉语是使命感,而日语则是为辅助研究汉语,以及对其现代艺术的兴趣。本人有钻研语言的爱好——当然依必要程度钻研深浅不一——并从中得知,钻研语言是否有必要是要看你钻研的是哪门语言。英语,如果专业性不强,用不着钻研,譬如你不必非得闹清楚prone to和tend to到底有嘛区别,因为很多说英语的人也不区分,他们由于某些缘故,对语言是很迟钝的,迟钝到——虽说中文在我国每况愈下恶化很严重——你身为亚洲人都无法理解的程度,她们一般只区分语调和口气,而对用词很不敏感,这一点从英语完全没有语气词就能看出来;而日语则不行,你要仔细钻研每个近义词的区别直至能迅速正确使用。因为日本人受汉民族影响,对语言是很敏感甚至神经质的。用错一个词可能都会导致对方大发雷霆。

英语之“利”——老实说你这文章应该发到“语言”版块去,而且,英语有优势吗?很难找,因为在我心目中汉语是完美语言,是其它语言无法比拟的,因此尚未观察过其优势——相比欧洲其他语言,语法相对简单——不知你是否听过“语言四大类”,在这四类中,英语语法近百年来越来越简单,直到已经快脱离黏着语序列了,它不像屈折语有数不胜数的曲折变化能要人命,格与态只有区区的约十数个——虽说比之汉语中文还是显得笨拙,因为中、汉压根没有格和态——但已是难能可贵了。英语语速中等,可能有人听着太快,但老实说相比较下并不算很快。记得德国一语言机构做过对比研究,给语速一个10分的满值,英语大概是——7分也不多少,可能更低些。

日语的优势,硬要说的话,大概是有丰富的近义词,能比较确切地传达意思吧,此外也有发达的敬语体系有助和谐人际关系,不过缺点也是显而易见的:太啰嗦,因此语速很快。在上述研究中,日语语速接近10,比英语还快,恐怖吧?但实际上可能并不是,至少本人是觉得,虽说日语说得比英语快,但比英语更好听懂。估计是因为日语没有吃音失爆这种事;再有一点是必要词汇量过于庞大,一般说英语的人,有2-30000词汇量足够了,而日语则达到60000——注意我文中的统计数字都是阿拉伯数字了吧?这也是翻译的要求——,倍于英语;最后,还有个不一定算优点的优点:对咱们,记忆日本字比西方人简单些。因为毕竟都有汉字,都看习惯了。不过这也不一定,有时可能正因为这一相近,反而容易受干扰,因为很多日语词写法和中文相同,但意思有出入。看来还是老子说的对:有无相生,难易相成,长短相形,高下相盈。

东一榔头西一棒槌说了几句,也是实在找不到你的重心。先这样吧。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

几个关于语言学的问题
有一些单词楼主打的不对,所以一些单词没法译,内容不难,准确率应该可以。(附,全是人工,我自已译的)_1、是什么组合了全球语言? 为什么是英语,而不是其它语言?2、什么是语言发生变化的动机呢?3、为什么说英语是目前interwing事业史同步,历时apporaches?4.什么是各种语言的共同特点呢?5、是什么...

浅析从社会语言学角度透视网路流行语中英文语码转换现象?
美国社会语言学家彼得·特鲁吉尔说:“语言作为一种社会现象,与社会结构和社会的价值体系有紧密的联络,”许多网路流行语中语码转换的运用以迅雷不及掩耳的速度“横空出世”,显示了语言的灵活性,体现了语言使用者对社会力量的夸张,见证了这个五彩斑斓的世界m。语言的发展与社会生活密不可分,社会生活...

什么是语言转换?
语言转换是指将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。语言转换是一种跨语言的交流方式,它涉及到不同语言系统之间的转换。在日常生活中,语言转换的现象非常普遍,例如我们在与不同语言背景的人交流时,就需要将我们表达的内容从我们的母语转换为对方能理解的语言。在语言转换的过程中,翻译是一种常见...

日语翻译 有关等值翻译理论~~~欢迎日语语言学博士进来指教
翻译:「正确に言うと、翻訳は出発の言语の反生成过程や落ち着き先の言语の生成。生成文法言叶を二つに分けて段阶:深层と表层。によっては2种类の言语相互変换の翻訳の実践を提出するのは、表层と深层の间、そして、修辞的な层の仮说。修辞层は深层初期フレーズマーク(イニシャルのフレー...

一个应该算是哲学或语言学或逻辑学的问题,翻译如何可能?
英语:This is an apple.上面的苹果与 apple 就是一种对应关系。翻译,有时候是采用音译的,例如无法找到合适的对应关系。举例来说,印度佛教中的佛,其实就是一种音译。再从理论上来说,所谓的翻译,其实是一种【语形】转换到另一种【语形】,在保持【语义】不变的情况下。在实现这个过程中,需要...

翻译的定义
语内翻译如方言到普通话的转换,是语言内部的沟通桥梁;语际翻译则涉及国际间的语言转换,如英汉、汉英等语言间的翻译。符际翻译则超越了纯粹的语言,包括符号、代码、手势语等非语言形式的翻译,如计算机代码与英语的对应。尽管大学教育常常强化了翻译的专业定义,但理解翻译的广义含义有助于我们更好地应对...

翻译有哪些类型
语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。5、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。6、根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。机器翻译1947年,美国数学家、工程师沃伦·韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁·布思提出了以机器...

各国的语言最早是怎么相互翻译的
各国的语言最早是怎么相互翻译的语言的起源和人类的起源一样久远。可是,人类用书面记录的语言材料只有几千年,在这之前上万年的放言情况我们几乎一点儿也不知道。所以至今所有关于语言起源的解释,都不过是一种假设

不同国家语言之前最早是怎么翻译的?
这个问题 我读初三的时候就开始思考了,可是至今仍然没有找到确切的答案。我想这主要还得靠住在两国边境的人们。比如中俄边境的人们,他们既接触中国人,又与俄罗斯人打交道,自然就明白两国的语言了。大概就是他们把两国的意思相同的词语一一对应了起来,流传了下来。

...规定写日本文学、语言学、翻译学或日语语言教育学方向。 有没有可以...
中国典籍传入日本后,由于语言文字上的差异,只有具有深厚的中国语言文字功底的学者才能读懂中国典籍并从事研究。到了宋学传入日本之后,读懂中国典籍成为日本学者迫切需要解决的一个现实问题,于是出现了“汉籍和训”的方法。所谓“汉籍和训”实际上就是变“汉文直读”为“汉文译读”,即在汉文原著上,按照每一汉字的训诂...

相似回答