最近在学语言,但是越往下学越是越发现了以前从未发现过并且隐含在其中的细节化问题
当然,可能也是我=钻研语言时间不长,往下的问题可能对你们来说可能是早就不在乎的,并且是早就理解明白的了,下面开始详细说明
用英语举例子,但我学的是日语,但发现的此问题是共同存在的,也不过是个小问题
简单来说,都说中文一次多解,也就是说中文能用多种说法表达一个相同的意思,多种词汇表达同一个意思,但我发现其实中文也有一词多解的词
例如 {背景},{文化}等等,这两个词,这两个词其实每个都是有几种不同意思
那么都知道英语一次多解,各位英语触及和深入的人较多,就不做介绍了
那么有这么一个词,英文 brother(一次多解)兄弟、弟弟、哥哥都可以用这个
那么我就不理解了,中文哥哥就是哥哥,弟弟就是弟弟,兄弟就是兄弟,这些都是独立存在单一表达对应意思的词,各种意思的词都对应存在
那用英文比如说在和别人介绍自己的弟弟或者哥哥的时候,假设说和另一个人说My brother那别人怎么才能准确理解自己要表达的意思?我向别人说my brother是想说这是我弟弟,那这词包含那么多,没有对应准确的说法,那么对方根本无法理解我说的是什么意思,我想介绍这是我弟弟,但对方不一定能理解正确
今天突然在学日语中想到的,以前没太注意过,日语里也有类似我说的这相同概念问题,这难道是个漏洞?那你可能会告诉我要根据语言环境分辨,那假设说我弟弟就站在我身边,但假设他和我年龄差距不大,外表年龄也都在相同阶段,或者没准长得比我显大,那这种情况下,那他就站在我身边,我向别人介绍用This is my brother,其实我想说这是我弟弟,但结果对方看人却理解成哥哥了的话了呢,或者理解成了战友或者男性朋友亲近关系的兄弟意思呢?
1: 自己想表达的意思对方根本无法对应准确理解,那这如何是好,语言不该是这样的吧,中文基本都是一种意思对应一种词,都能对应准确理解,况且这些词本就是独立存在的表达单一对应概念意思的,那语言真要这样,准确理解都成问题,那该如何交流?这是怎么回事?
可能上述的我的话阐述的有些琐碎了,但也是为了更好更详细的说明问题
2: 因为从小就对语言敏感,因为始终感觉语言有无可比拟的魅力,所以始终就对语言充满浓厚的兴趣和热爱,从小就擅长表达,表达能力始终被自己引以为傲,所以我也感觉自己有些语言天赋和能力,所以以后想走翻译这条路,所以既然你来到了这里,那就肯定是对各类语言方面都有一定的了解、学习、和深入过后的钻研,所以想请你们用学习过英语日语(重点讲解下日语英语最好)以及各类热门语言的过来人经验,站在心的体会上介绍一下各种语言的利弊或者是你们对哪类语言学习过的感受以及见解,你们的一词一句我都会当做过来人的宝贵经验铭记于心 先在此表示深刻感谢
几个关于语言学的问题
有一些单词楼主打的不对,所以一些单词没法译,内容不难,准确率应该可以。(附,全是人工,我自已译的)_1、是什么组合了全球语言? 为什么是英语,而不是其它语言?2、什么是语言发生变化的动机呢?3、为什么说英语是目前interwing事业史同步,历时apporaches?4.什么是各种语言的共同特点呢?5、是什么...
浅析从社会语言学角度透视网路流行语中英文语码转换现象?
美国社会语言学家彼得·特鲁吉尔说:“语言作为一种社会现象,与社会结构和社会的价值体系有紧密的联络,”许多网路流行语中语码转换的运用以迅雷不及掩耳的速度“横空出世”,显示了语言的灵活性,体现了语言使用者对社会力量的夸张,见证了这个五彩斑斓的世界m。语言的发展与社会生活密不可分,社会生活...
什么是语言转换?
语言转换是指将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。语言转换是一种跨语言的交流方式,它涉及到不同语言系统之间的转换。在日常生活中,语言转换的现象非常普遍,例如我们在与不同语言背景的人交流时,就需要将我们表达的内容从我们的母语转换为对方能理解的语言。在语言转换的过程中,翻译是一种常见...
日语翻译 有关等值翻译理论~~~欢迎日语语言学博士进来指教
翻译:「正确に言うと、翻訳は出発の言语の反生成过程や落ち着き先の言语の生成。生成文法言叶を二つに分けて段阶:深层と表层。によっては2种类の言语相互変换の翻訳の実践を提出するのは、表层と深层の间、そして、修辞的な层の仮说。修辞层は深层初期フレーズマーク(イニシャルのフレー...
一个应该算是哲学或语言学或逻辑学的问题,翻译如何可能?
英语:This is an apple.上面的苹果与 apple 就是一种对应关系。翻译,有时候是采用音译的,例如无法找到合适的对应关系。举例来说,印度佛教中的佛,其实就是一种音译。再从理论上来说,所谓的翻译,其实是一种【语形】转换到另一种【语形】,在保持【语义】不变的情况下。在实现这个过程中,需要...
翻译的定义
语内翻译如方言到普通话的转换,是语言内部的沟通桥梁;语际翻译则涉及国际间的语言转换,如英汉、汉英等语言间的翻译。符际翻译则超越了纯粹的语言,包括符号、代码、手势语等非语言形式的翻译,如计算机代码与英语的对应。尽管大学教育常常强化了翻译的专业定义,但理解翻译的广义含义有助于我们更好地应对...
翻译有哪些类型
语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。5、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。6、根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。机器翻译1947年,美国数学家、工程师沃伦·韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁·布思提出了以机器...
各国的语言最早是怎么相互翻译的
各国的语言最早是怎么相互翻译的语言的起源和人类的起源一样久远。可是,人类用书面记录的语言材料只有几千年,在这之前上万年的放言情况我们几乎一点儿也不知道。所以至今所有关于语言起源的解释,都不过是一种假设
不同国家语言之前最早是怎么翻译的?
这个问题 我读初三的时候就开始思考了,可是至今仍然没有找到确切的答案。我想这主要还得靠住在两国边境的人们。比如中俄边境的人们,他们既接触中国人,又与俄罗斯人打交道,自然就明白两国的语言了。大概就是他们把两国的意思相同的词语一一对应了起来,流传了下来。
...规定写日本文学、语言学、翻译学或日语语言教育学方向。 有没有可以...
中国典籍传入日本后,由于语言文字上的差异,只有具有深厚的中国语言文字功底的学者才能读懂中国典籍并从事研究。到了宋学传入日本之后,读懂中国典籍成为日本学者迫切需要解决的一个现实问题,于是出现了“汉籍和训”的方法。所谓“汉籍和训”实际上就是变“汉文直读”为“汉文译读”,即在汉文原著上,按照每一汉字的训诂...