需要的就太多了,基本功最主要,不知道你当初学的是什么教材。如果是老版的标日的话,
最起码能达到除专业用语之外的对话中日,日中沟通流畅。
比如日方说什么你都像他在说标日第一课那样:私は田中です。这样的感观。
这样的良好反应才是最好的妆态。
这步达到了,就说明你有口译的天份,有的人词汇量不少,语法也懂,就死活说不出来。这样就不适合做口译了,做笔译也就好了。
不要盲目地去找口译的活,要找一个自己能拿得起来,放得下的专业去接活。
比如擅长科技方面的,就一直去做这方面的,比如有一天有人给你很多出场费让你去做体育相关的,而你要么不懂,要么不擅长,这样就不要接,会将自己的口碑弄坏了。这一行要的是名气。
训练自己时一定要找下时事的日语新闻听一下,比如NHK,之后再听一下日本的地方台,因为NHK发音准备,速度慢。地方台都比较快的,表达方式也和NHK不一样。去试着听一下同一条新闻各电视台的不同播法,再将听不懂的专业用语记下,这样就慢慢提高听力了。
关于更多的技巧,训练,准备,请百度“林国本”,可惜他老人家已经去世了。但之前他分享出来的同译相关的知识建议你看下。非常受用。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考