求《徒然草》中译本下载

O(∩_∩)O谢谢
楼下的不完整啊

不好意思。。。剩下的突然找不到了
http://baike.baidu.com/view/962614.htm?ss=16F4695F49BAC58F4F97395423FDCCA41948C6AB

徒然草

序段:竟日无聊,对砚枯坐,心镜之中,琐事纷现,漫然书之,有不甚可理喻者,亦可怪也。

第一段
人之生于此世也,所求殊多。天皇之位,固已极尊,天潢贵胃,迥非同凡种,亦高不可攀。摄政关白一人之下万人之上,非可妄求,自不待言。至于一般贵人,身居宿卫,受舍人之号,未可小视。其子孙之零落者,犹有流风余韵。等而下之,则有因各自之身分,逢时得意而傲然自视不凡者,甚无谓也。世间若法师之不足羡者,鲜矣哉!清少纳言:人“犹如木屑”,诚哉斯言。法师说法,尧尧一世,其势炙手可热究何可取?增贺上人似有云,汲汲求名,有违佛陀教义。然而一心舍世皈教者,则甚有可羡之处也。
容貌秀美,人所欲也。苟有所言,人皆乐闻,又非喋喋利口之辈,亦使人终日对之而无倦容。至若风采堂堂而才德不足以副之,则实令人叹惜也!
品德容貌受之于天,姑置之勿论可也。至于心术,可望日进于贤,了无止境。容貌气质之佳者,如胸无点墨而日与无品无貌之流为伍,甚至为此辈所制服,此则甚非本意所及者也。
余之所望于男子者,修身齐家之实学,善诗赋文章,通和歌管弦之道,并精于典章制度,能为人表率,斯为至上。工书而能信笔挥洒,善歌而必中节拍,对酒苦辞不得,亦能略饮以为酬应,此于男子,比为佳事。

第二段
不记古圣代之政事,不知民间疾苦与邦国忧患,唯豪奢是沿,而恶居处之湫隘者,何不思之甚也!
九条殿(藤原师辅)之遗诫中有云:“始自衣冠,及于车马,随有用之,勿求美丽。”顺德院(顺德天皇)曾记禁中诸事云:“天皇服制,以粗制者为佳。”

第三段
长于万事而不解风情之男子,犹玉卮无当,甚不足取也。彷徨失所,霜露沾衣,既惧双亲之告诫,又畏世人之非难,惴惴不安,左右为难,乃至虽常独寝而夜不安枕,殊为有趣也。然非枕缅女色,更使女方知不可轻侮,庶为得体。

第四段
心中不忘来世,平居不远佛道,此实深获我心也。

第五段
身遭不幸而忧思甚深者,率尔落发皈佛,此实不足取。何如紧闭双扉,若存若亡,于一无所待之中静度流光,此则余之所望者也。显甚中纳言(源显甚)云,以无罪之身而思一望配所之月,余深有同感焉!

第六段
自身尊显亦以无子嗣为佳,况碌碌之辈哉!若前中书王(兼明亲王)、九条之太政大臣(藤原伊通)、花园之左大臣(源有仁)皆愿及身绝嗣。染殿之大臣(藤原良房)亦云:“无子孙乃大佳事。有子孙而不肝则可悲已!”语见世继翁之故事。昔圣德太子修造御墓时亦云:“此处应断,彼此应切,欲令绝子孙之后。”

第七段
若无常野露水消,鸟部山云烟常住,而人生于世亦得不老不死,则万物之情趣安在?世间万物无常,唯此方为妙事耳!
观夫受命于天之生物,其生命未有长于人者。若蜉蝣之朝生而夕死者有之,若夏蝉之不知春秋者有之。以舒缓之心度日,则一年亦觉悠悠无尽;以贪着之心度日,纵千年之久,更何异一夜之梦!于不得常住之世,而待老丑之必至,果何为哉!寿则多辱。至迟四十以前合当瞑目,此诚佳事也。
过此则了无自惭形秽之心,唯思于人前抛头露面,且于夕阳之日,贪爱子孙,更望能及身见彼等之荣达,一味执着于世俗名利,而于万类情趣一无所知,思之实可悲可厌也!

第八段
能迷惑世人之心者无如色欲。愚哉人心!夫人虽知香非常有,只暂时熏附于衣裳之上者,然此难以名状之香必使心中忐丐不已。昔久米之仙人见浣女足胫洁白而失其神通力。盖手足之肌肤丰艳如凝脂,此乃肉身本来色相,其为惑宜也!

第九段
妇人美发,至引人瞩目。至于其人品气云云,纵非对面,聆其数语亦能能知之。凡诸妇人,苟有所为,常使男子心荡神移,然妇人恒亦寝不安枕,乃至不惜身自荐,甘为不堪之事,此皆心怀色欲故也。
夫爱着之道,实根深而源远。亦尘之乐欲虽多,皆可离弃。就中唯爱着之惑难断,老幼智愚莫不皆然。
是故以妇人之发为纲,则大象能系,以妇女之屐削而为笛,鸣之则秋鹿毕至。自惟应防慎恐惧者,即此惑也。

第十段
住居总以安适为宜,虽如逆旅,但仍有其情趣也。
高人静息之处,月光流入,别有一番沁人心脾之力。非若为代流风,唯尚欲恶,甚无可取。唯古木成行,庭草不修,颇饶野趣焉。篱垣之类亦当景色动人。至若常用之物,均应古意盎然,毫无造作之气,始足以发人雅兴。
若夫唐土与日本之器物纷然杂陈,皆百工尽心磨造之物,备极精巧;乃至庭前草木,亦无不挠其本性,横加摧残,望之令人不知快,甚为可厌!如此等地,岂堪常住!况余每一睹此,自忖焉知此不于瞬间与烟火同归于尽耶?!
概言之,见住居之情状,即可知主人之人品气质也。
后德大寺之大臣(藤原实定)于寝殿张绳以防鸟。西行(佐藤义清)见而问曰:“鸟来何碍?此公心胸竟若是乎!”闻此后不复至。绫小路之宫所居之小坂殿(性法惠亲王)之栋亦曾张绳。余因忆及西行之事。殿中人曰:“乌集池上以蛙为食,亲王见而悯之!”此则又为大佳事,德大寺之所为或有故亦未可知也。

第十一段
神无月之际过名栗栖野之地访某山村。循多苔之小径行甚久,山村深处始寂然一庵在焉。落叶之下笕中流水,冷然可听,此外则别无他音。菊花红叶等散落净水板上,乃知此地仍有人居住。
因思如此陋居竟亦能居住,不禁感从中来。又前方庭园有巨柑一株,结实累累,唯树之四周绕以篱栅,备之甚严,略觉扫兴耳。然如无此树,或庶几焉。

第十二段
志同道合之友从容交谈,无论所谈及为有趣之事抑或世间琐事,皆得相与披肝沥胆,诚乐事也!
唯此等人至不易得,若于对谈者之意见了无异议,则与一人独坐何异?!
吾人交谈时,有完全倾倒于对方意见之友,亦有意见略相左,口称“余之设想则不如是”而加以争论,并谓“唯其如是,故余之意见如是”云云者。余意此可慰无聊之心情。有于世情略有不满而与余之所思相径庭者,亦可稍慰寂寂,然终究两心悬隔,意有未足,与面对知友不同也。

第十三段
一灯之下独坐翻书,如与古人为友,乐何如之!书籍云云,《文选》诸卷皆富于情趣之作,此外如《白氏文集》(白居易文集),老子之言、南华诸篇并皆佳妙。我国上世博士等之著述亦多高妙者。

第十四段
和歌者终不失为富于情趣之物也。山野贱事一经吟咏亦别有味。乃至可憎之猪一经咏为“卧猪之床”即有雅驯之感。
近世和歌,读来虽亦有略能发人感兴处,终觉不若古歌之多言情趣也。
贯之“把丝搓到一起就细不了”之歌,传为《古今集》中之歌屑,然今世吟咏家能臻此者复有几人!当时之歌,无论体式与词句类此者实甚多也,然何以只限此歌,谓之歌词,实不可解。《新古今》中“连留在山峰上的松树都显得寂寞了”一歌亦称歌屑,则确有琐碎之感。但此歌于集体评判时却定为佳作,后更蒙褒将之典,事具载家长之日记。
和歌之道虽云与古无异,然今人相互吟咏之相同歌词、歌枕却与古人所咏者迥异。古人之作平易自然,格调清新,感人亦深。
《梁尘秘抄》中郢典之歌词,亦多饶情趣之作。昔人纵随口吟咏之词句,聆之亦均觉有味。

第十五段
时出小游,无论何地,均足以一新耳目。乃于彼处,漫步四跳,于田舍山村等,必能多见新颖之事,若有上京便人,则可托送书信,告以“此事彼事便中务析办妥”云云,实有趣也。
于此等地,万事皆足以惹人情趣,乃至随时用具,其佳者望之亦更觉生色。才艺之士与风度之士,莫不较寻常更加兴味盎然。
或只身潜入寺社等处参拜,亦有趣也。

第十六段
神乐者,高雅而又富于情趣之物也。概言之,器乐以笛与筚篥为佳,而常欲欣赏者则王琵琶与和琴是也。

第十七段
山寺幽居,一心向佛,但无烦闷之思,且心中诸浊亦得澄清。

第十八段
人苟能持身简素,去骄奢,拒财货,不贪浮生利欲,是诚大佳事。自古以来,贤人而富有者鲜也。
唐土有许由者,一无身外之物,人见彼以手捧水而饮,乃遗以一瓢。时或系之树上,则风吹之作声,尚以为烦,则弃而不用,仍以手捧水饮之。其心中何其清也!
又有孙晨者,冬月无被,唯藁一束,暮卧朝收。唐土之人以为高士,载之书传以传世。然此等人若生于我国,必湮灭无闻乃已。

第十九段
万物因季节之嬗变而靡不具有各自之情趣焉。
人皆曰事物之情趣以秋为胜,是言甚确。然而能使心潮浮动者却无过于春之景色。鸟语等亦特有春意。煦煦阳光之下,墙根幼草萌动,春意渐深矣。天际霞映照,花亦含苞待放,然一逢风雨连绵之日,花即匆匆散落。此后迄绿叶丛生,则为触物而心生烦恼之时。花桔固已怀旧之名,而梅香亦足以发思古之趣,动人恋情也。更有棣棠之艳丽,藤之柔弱无依,此等令人难忘之物实多。
灌佛日与祭日时,幼叶嫩枝欣欣向荣,予人清凉之感。或谓世间情趣与人之恋心此时益浓,诚非虚语。五月,插菖蒲以驱邪,移稻之早苗,水鸡作鸣如叩门声,均足以令人心动。
六月,贫家之夕颜实为优雅。夜渐转寒,鸣雁飞来,斯时也获之下叶转黄,早稻田之收割与晒干等事一一毕来,来唯秋为多也。晚秋劲风之朝珠有趣。此等情景于《源氏物主》、《枕草子》等书中早已言及,然相同之事亦非不可重述者。涌上心头之事闭口不言即感腹中闷胀,故信笔书之。然此本应随手散弃之物,不足持以示人也。
冬枯之景色几乎不劣于秋色。朝来红叶散落于水边草上,霜色甚白,此时园中流水之上,寒烟荡漾,殊多意趣。年终将届,人比拟忙于备置,令人深有所感。
二十日既过,月不当令,故无可观赏者,然寒空澄净,使人有寂寞之感。
佛名会、祭陵使诸行事,并皆有意趣且使人崇敬之今。是时也,朝政繁忙,又须兼备新春诸事,实非易易。追傩之仪式随之元日早朝之四方拜并皆至为有趣也。
除夜极暗中,众人于午夜前持松火把到处叩门狂呼,急行如足不履地,果何事耶?然翌日破晓后即阒然无声,唯旧年余昧尚萦怀于心,思之怃然!除夜原为祭奠亡灵之时,然都中此际已无此风俗,唯关东尚有行之者,是亦为惹人情趣之行事。元日晴空,景色初无异于昨日,然感觉迥乎不同,是为可怪也。都中通衢一望,门松迤逦,生意盎然,心甚悦之,诚有味也。

第二十段
某舍世者云:“余于此事已无羁绊可言,唯地节序之推移未能忘情耳!”余深韪其中言。

第二十一段
万事不因赏月而更能增其感兴。人有云雾:“未有若月之富于情趣者也!”或驳之,曰:“情趣盎然者,其唯露乎!”此等争辩甚为有味。然因境会之不同,万物莫不有其本来之情趣也。
月、花,固无论已。虽风、亦自有动人心弦之处。若夫岩边激荡之清流,更无时不发人清兴。余记有诗句云:“沅湘日夜东流去,不为愁人住少时。”意境之深远之作也。嵇康亦云:“游山泽,观鱼鸟,心甚乐之。”盖徜徉于水清草茂,人迹罕至之处,赏心乐事孰有过于此者!

第二十二段
万物唯上世为可慕,当代者则卑不足道也。观夫当时木工制作之精美,可领会古代之风趣。
至于书翰文章,虽故纸残篇并皆可观。口头用词至今亦渐觉无味。

第二十三段
当兹衰颓末世,唯九重之中,肃穆森严,无世俗流习,诚盛事也。
露台、朝饷、某殿、某门等等聆之甚雅。卑贱之所常用之名,诸如小部、小板、高遣户等,苟用之于宫中,怜之反更有味也。

第二十四段
斋宫驾临野宫时之风度,至为优雅有趣。因讳言“经”、“佛”诸词而称为“中子”、“染纸”亦有趣也。
凡诸神社并皆为令人难忘之优雅之所。古色苍然之森林景色迥非寻常,又有玉恒环绕,而木棉垂于神木之上如此等等,实属壮观。
神社之殊胜者:伊势、贺茂、春日、平野、住吉、三轮、贵船、吉田、大愿
原野、松之尾、梅之宫是也。

第二十五段
飞鸟川之深渊与浅滩亦易不定,世之无常亦若是也。时移事易,乐尽悲来;华馆春风化作荒郊野外,或屋庐依旧,而主人已非畴昔。桃李无言,孰可与语曩昔者?况远古高贵之遗迹,又实若浮云朝露耶!
京极殿、法成寺诸所,一见即深感其志徒存而其事已非!诸所为御堂殿精心构筑,为此贡献之庄园甚多。当时彼意唯我一族,贵为天子摄政,又为世人之重镇,则此殿必当垂之永久,讵料后世竟荒废若此哉!大门、金堂虽近世犹存,然正和之际,南门被焚。后金堂倾圮,亦未能再建。唯无量寿院尚有昔日之盛。丈六月之佛九尊并列。行成大纳言所书之额,兼行所书扉迄今仍灿然具在。法华堂等今似尚在,何时废毁亦尚难预也。尚有残址,其遗存非若是之多,唯基石沿在,亦无人确知当年此处为何地矣!由是观之,过虑身后诸事,甚不智也。

第二十六段
有不待风而自行散落者,人心之花是也。忆昔伊人之深情挚语,一一遗忘,而其人则成路人矣!其悲盖过于死别焉!
故有见染丝而悲者,有见逵路而泣者!堀川院百道之歌中有云:
旧地情深我又来,
伊人不见此心哀。
墙边芳草丛生处,
唯见芊花数朵开。
则如此寂静景色,诚或有之。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

求《徒然草》中译本下载
除夜极暗中,众人于午夜前持松火把到处叩门狂呼,急行如足不履地,果何事耶?然翌日破晓后即阒然无声,唯旧年余昧尚萦怀于心,思之怃然!除夜原为祭奠亡灵之时,然都中此际已无此风俗,唯关东尚有行之者,是亦为惹人情趣之行事。元日晴空,景色初无异于昨日,然感觉迥乎不同,是为可怪也。都中通衢一望,门松迤逦,生意...

徒然草·方丈记内容简介
《徒然草·方丈记(插图全译本)》是一部深度揭示人生哲理与历史风貌的散文随笔集。作者吉田兼好以其一生的丰富经历和深刻洞察,将智慧和感悟融入短短的文字之中。这部作品包含了警世的格言、生活经验的分享,以及各种奇特的故事和四季变换的描绘,如同一幅幅生动的画卷,展现了日本镰仓末期的社会全景和个人...

徒然草·方丈记编辑推荐
编辑推荐您阅读《徒然草·方丈记(插图全译本)》:这部日本文学史上的双绝之作,汇聚了两部最美的散文集,堪称隐士文学的巅峰之作。它深受电影大师塔可夫斯基的青睐,对周作人的人生观产生了深远影响。尽管创作于数百年前,但其语言简练有力,描绘生动精准,即使今人品读,依然能感受到其灵动优美的魅力,熠...

...现已读过《菊与刀》《徒然草》《失乐园》《雪国》《伊豆的舞女...
小林多喜二《蟹工船》川端康成《故园》、《夕阳》

前辈你好,我想考日语研究生,急需《徒然草》52和92段翻译,看到你翻译的...
3、音读动词和名词:日语中的汉字数量有限,它们相互交错,组成不同的单词。当学习积累到一定程度,词汇量到达一定数量之后看见汉字很自然就能猜到大概的读音了。4、漫画学习法,一般人都知道日本的漫画很好,国内也有大量的汉译本。如果能找到日文版漫画,对于日语学习,将是极有裨益的。日本的漫画用的是...

枕草子的译文语言是文言文吗
取材范围极广 。断片式的寥寥数语,文字清淡而有意趣。《枕草子》与同时代的另一部日本文学经典《源氏物语》,被喻为日本平安时代文学的双壁。同时,与后来出现的鸭长明的《方丈记》以及吉田兼好的《徒然草》,并称为日本的三大随笔。《枕草子》中文译本,以周作人的译本流传最广、评价最高。

日本文学作品推荐
1、《源氏物语》《源氏物语》是由日本平安时代女作家紫式部创作的一部长篇小说,“物语”是日本的文学体裁。作品的成书年代一般认为是在1001年至1008年间。《源氏物语》以日本平安王朝全盛时期为背景,描写了主人公源氏的生活经历和爱情故事,全书共五十四回,近百万字。包含四代天皇,历70余年,所涉人物...

《枕草子》谁翻译的版本最好???
当然,林文月本在汉语枕草子世界,算是上乘的本子,虽然难企语言大师项背。至于其他本子,不足以阅读和收藏。值得注意的是,周译在汉语世界流传中,只有一个本子是最为接近其译本原貌的,即中国对外翻译出版公司2001的那个版本,人民文学出版社97版的篡改严重,没有太大价值,不必考虑。

枕草子的介绍
同时,与后来出现的鸭长明的《方丈记》以及吉田兼好的《徒然草》,并称为日本的三大随笔。《枕草子》中文译本,以周作人的译本流传最广、评价最高。《枕草子》是日本平安时时期的散文集。 十一世纪初完成,清少纳言是平安时期有名的才女,家学渊源,精通和歌又熟谙汉学。据跋文称,作品以“春是破晓时分...

枕草子书评
将《枕草子》置于文学历史的长河中,它与另一部日本文学巨著《源氏物语》相得益彰,共同描绘了那个时代的文化风貌。而作为日本文学三大随笔之一,它与鸭长明的《方丈记》和吉田兼好的《徒然草》并肩,共同展现了日本古代文人对生活哲理的深刻洞察和艺术表达。阿瑛,或许正是在阅读《枕草子》时,感受到了那...

相似回答