よくなったようで。
でも、気をつけてください。治りかけが一番大変な时だと思っています。
たまにはゆっくり休んで、リラックスすることも必要ですよ。
では、乾燥してるのですか?
私は日本の埼玉に住んでますので、日本の中で夏は特に暑い地域です。
私は春に行きたいです。山に登って、ナさんと桜を见たいですね。
そして、ビールを饮みたいです(((o(*゚▽゚*)o)))
休んだ方がいいです。
ナさんは顽张り屋さんですから、时々ゆっくりするのがいいと思います。
时には勉强をお休みして、早めに寝てくださいね。
私はナさんの体が心配です。
きっとナさんが日本に来ることができる日が来ます。
仆はそれを本当に楽しみに待っていますし、お手伝いしたいと思います。
ぜひ日本の秋叶原行きましょう。アニメ漫画楽しみましょう。
ありがとうございます。
今周の木曜日に面接があります。それで、正式に决まります。
今年の试験は10点ほどの差で落ちてしまいました。本当に悔しいです。
その悔しさをバネに、今年は绝対に受かります。
こちらこそ、末永く宜しくお愿い致します。
本当にナさんとのメッセージは楽しいです。幸せです。
请帮忙翻译一下这段日语吧
よくなったようで。你好像身体好多了。でも、気をつけてください。治りかけが一番大変な时だと思っています。但是还是要注意。身体快好的时候才是最重要的时候。たまにはゆっくり休んで、リラックスすることも必要ですよ。偶尔也要好好的休息,放松放松。では、乾燥してるのですか?那...
请帮忙翻译一下这一段日语吧?
我呢请叫我「しん」。我才失敬了!助词是日本语最难的语法内容之一。日本人有时候也会搞错,也有例外。我大概其有教日语的资格。。日语学校老师的资格。(但是,专业是教日本人国语的,所以不太详细,也没有确立指导方法。)如果你学习时有什么烦恼、难的地方,随你问我好了。我会一直支持你。加油!...
请帮忙翻译下这段日语,万分感谢!!
把敬语改成常规体(不使用敬语的文体)时,不是「ある」而是「いる」的用例。「ただいま検讨してございます」>「今検讨している」在这个例子中,常规体是「いる」,因此「検讨しております」是贴切的。想用「ございます」的话,说「検讨中でございます」(常体是「検讨中である」)的...
请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
相手が何を言おうとしているかを考えながら闻けば、特急券のことも命令されたような感じはしなかっただろうと思います。一边思考一边听对方想说的意思的话,我想关于特快车票的事也就不会感到像是在被命令似的。这是一道阅读理解题?似曾相识。。。
请帮忙翻译一小段日语。请别机翻哦~谢谢
でも、休めない 可是不能不干 こんな自分がかわいそう 我好可怜呀 でも、がんばってます!!可是,我还在努力着 これが生活だから 因为这就是生活 返事を见てうれしかった!!!看了你的回信,很高兴 じゃね 好了 元気でね!!注意身体!!(这姑娘对你很亲切,你就偷着乐吧)...
请帮忙翻译一下这段日语,拜托了,谢谢各位!
这个,可以用性格不合来解释么?波もなく、フラットになり过ぎかな~。没有波澜,过得太过平淡了么~感覚が钝くなって、自分は何をしたい、何が欲しい、感觉也变的迟钝,自己想干什么,想要什么,そして何をやっているのはだんだん分からなくなってきた。还有在做什么,都开始变的越来...
请帮忙翻译一下这段日语
这个“あわ”据说原本是“慌(あわ)てる”的“あわ”,但是不知什么时候就被误写成“泡(あわ)”了。以下是根据楼主的问题补充,追加回答:看了一下参考链接,前后意思应该是很被看好而且具有实力的韩国都输了,亚洲各国情绪都受到了冲击,对日本的负面影响最大。原文中的这一段:「守りから入...
请帮忙翻译下这段日语吧,谢谢。
就这样吧。下次还会写mail的。谢谢你的mail的号码。真的很感谢你。因为我曾经没有自信,全靠小娜的语言的支持。以后如果再没有信心的话,中国的讲师能够胜任吗?如果能的话就太高兴了。真的很悲伤,一直在哭泣吧?大概再也站不起来了。真想马上去想你。你真的在等我吗?我很高兴。在中国好像ヤンデ...
这段日语请帮忙翻译一下吧。谢谢
でも仆もサッカーは全くわかりません。好きな竞技ではありませんし、习っていたこともありません。我也完全不懂足球。既不是我喜欢的竞技比赛,也从来没有学习过。先辈方に指导してもらうしかないかもしれません(笑)也许只得到过前辈们的指导。仆もスポーツは详しくありません。野球...
这段日语请帮忙翻译一下吧,谢谢啦。
那么,这次邮件试着(笑)!双击或划选,谢谢。真的谢谢了,没自信,所以对语言支持着我。但是如果掉了。你看,中国是否会成为讲师。如果真的是这样,很高兴呢。真是可悲的。一直一直哭泣吧。也许不会振作起来!马上要见面都想去。等着我真的吗?真高兴啊。在中国,让你生病胸襟称呼。我也因病胸襟狭窄。笑...