仆は「しん」と呼んでください。仆こそ失礼いたしました!
助词は日本语の最も难しい文法事项の一つです。
日本人でも间违えることがありますし、例外等もありますよね。
私は一応日本语を教える资格も持っています。日本语学校の先生の资格ですね。
(しかし、専门は日本人に国语を教える方ですのであまり详しくはないですし、指导法も确立していません。)
もし、学んでいる时に悩むことや难しいことがあった场合は気軽に寻ねてください。
いつでも仆は刘さんを応援しています。顽张ってください!
ありがとう、顽张ります。今年も试験を受けましたが合格できませんでした。
日本では学校の先生になることは难しいです。来年は合格できるようにします!
中国で日本语を教える仕事も调べるとありますね。それもいいなと思い始めました。
(靑岛の大学で教えられるらしいです!)
新海诚のアニメは绮丽です。そして恋爱の物语でわくわくします。
「言の叶の庭」を私はまだ観ていません。ぜひ観たいと思っています!
日本文学が大好きとは嬉しいです。仆は大学で日本の古典作品を専门に勉强していました。
(「源氏物语」や「枕草子」などです。仆は「とはずがたり」を専门としていましたが、ご存知ですか?)
ですので、近现代の日本文学はあまり详しくありません。刘さんの方がよく勉强なさっていると思います。尊敬します。
仆は登山をあまりしませんが、ぜひ靑岛に访れた际は连れて行ってください。
春では桜が、秋では红叶が楽しめそうですね。刘さんと昼食やおやつを持ってピクニックしたいです。
仆も友达は多い方ではありません。でも仲のいい友达とはとても仲良くなります。(でも女友达はいないです(笑))
こちらこそ仆と友达になってくれてありがとうございます。
刘さんはLINEやSkypeはなさっていますか。もしよろしければ、そちらでやり取りしませんか
请帮忙翻译一下这段日语吧
よくなったようで。你好像身体好多了。でも、気をつけてください。治りかけが一番大変な时だと思っています。但是还是要注意。身体快好的时候才是最重要的时候。たまにはゆっくり休んで、リラックスすることも必要ですよ。偶尔也要好好的休息,放松放松。では、乾燥してるのですか?那...
请帮忙翻译一下这一段日语吧?
如果你学习时有什么烦恼、难的地方,随你问我好了。我会一直支持你。加油!谢谢、我会努力。今年也参加考试了但没能合格。在日本要成为学校老师很难。明年努力能合格!中国教日语的工作,调查了一下看看也有啊。开始想,这也不错。(好像在靑岛的大学能够教日语!)新海诚的动画很漂亮。而且恋爱故事让...
请帮忙翻译段日语!不用精确翻,意译即可
【翻译】家の子が贵幼稚园に通っています。私が外国人のため、日本语がうまく话せません。3歳クラス顷にはすでに连络帐を使わなくなりましたが、家の子が幼稚园でどんな様子なのか、亲として心配で知りたくなります。その経纬で、先生方にご相谈がございます。家の子のために特别...
求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢,给日本朋友的回信(长辈)谢谢了_百度...
あなたのブログが常に満足してお読みください。あなたのブログに私は精神的な支えの深い感覚を持っている。私はこのブログなくてはならないと思う。私は本当にあなたがうらやましい。幸せなファンを実行するのにはよい。しないメンバーは、现在、非常に満足している必要がありま...
请帮忙翻译下这段日语,万分感谢!!
「ただいま検讨してございます」>「今検讨している」在这个例子中,常规体是「いる」,因此「検讨しております」是贴切的。想用「ございます」的话,说「検讨中でございます」(常体是「検讨中である」)的话,是可以的吧。另外,「こちらにご用意してございます」>「ここに用意し...
请帮忙翻译一下这段日语
这个“あわ”据说原本是“慌(あわ)てる”的“あわ”,但是不知什么时候就被误写成“泡(あわ)”了。以下是根据楼主的问题补充,追加回答:看了一下参考链接,前后意思应该是很被看好而且具有实力的韩国都输了,亚洲各国情绪都受到了冲击,对日本的负面影响最大。原文中的这一段:「守りから入...
请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
やっと是好{不}容易,终于,才的意思 である是です 可以翻译成 好不容易维持现状
请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
“オプション”是英语“option”,在此比较接近“自由选择、选项”之意,“别売り”是“单卖、另卖”之意。综合例文,大概意思是“这个洗濯槽部是单卖滴,可以根据客户的需要自由选择”
帮忙翻译一下这句日语吧·
2 (兴味が分からない・たいくつだ)无趣,没趣,没意思,无聊。つまらないことを言う。 说无聊的话。3 (ばかばかしい)没用,没有意义,不起劲。つまらない金を使う。 胡乱花钱。4 (とるに足りない)不足道,无谓。つまらないことを気にする。 把件小事放在心上。
请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
在我的国家,有称赞很擅于听话的人俗语。相手が何を言おうとしているかを考えながら闻けば、特急券のことも命令されたような感じはしなかっただろうと思います。一边思考一边听对方想说的意思的话,我想关于特快车票的事也就不会感到像是在被命令似的。这是一道阅读理解题?似曾相识。。。