帮忙翻译一下这句日语吧·
1 (価値がない)没有价值,不值钱 つまらない物 不值钱的东西。2 (兴味が分からない・たいくつだ)无趣,没趣,没意思,无聊。つまらないことを言う。 说无聊的话。3 (ばかばかしい)没用,没有意义,不起劲。つまらない金を使う。 胡乱花钱。4 (とるに足りない)不足...
请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
仔细端详的意思 ¶~ながめる\/仔细地端详.¶こっとう屋のおやじが壶を手にとって~している\/古玩店的老板把瓷罐拿在手里仔细端详.本句:她仔细端详那件毛线衣,犹豫买还不是买
各位大侠帮忙翻译一下这句日语吧~~~
乙仲様(おつなか)船运代理的通称。定期船运叫【乙仲】,二战前日本的“海运组合法”规定的。现在法已经废止,叫法还沿用。参考:不定期船运叫【甲仲】。
请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
乗せる是让别人乘自己开的车,乗る是自己乘车 但是我却感觉到好像是被说【因为我让你们坐我的车,所以你们去买票啊】的一种被人命令的语气
请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
“オプション”是英语“option”,在此比较接近“自由选择、选项”之意,“别売り”是“单卖、另卖”之意。综合例文,大概意思是“这个洗濯槽部是单卖滴,可以根据客户的需要自由选择”
请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
在我的国家,有称赞很擅于听话的人俗语。相手が何を言おうとしているかを考えながら闻けば、特急券のことも命令されたような感じはしなかっただろうと思います。一边思考一边听对方想说的意思的话,我想关于特快车票的事也就不会感到像是在被命令似的。这是一道阅读理解题?似曾相识。。。
麻烦各位帮忙解释一下一下这句日语
这里是[放过]的意思。文面翻译是:不要出手,放过它。其实只翻译前半句就可以很好的表达它的中文意思:不要出手了!
帮忙翻译下这句日语 ゲズるな
グズるな:别磨蹭!、别唠叨!别找事!的意思。グズる:ぐずる(愚図る):(1)〔ぐずぐずする〕慢腾腾,磨蹭.ぐずっていて使いに行かない/磨磨蹭蹭地不去办事.(2)〔ぐずぐず言う〕发牢骚,抱怨,叨唠,磨叨『口』.ぐずりだすときりがない/叨唠起来没完没了.(3)〔だだをこねる...
请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
弊公司展望了日渐扩大的中国的需求,从1977年代开始就一直在认真讨论正式进入中国市场。睨(にら)み原型是动词【睨む】,这里不是名词化,而是句子中间的停顿,相当于【睨んで】【睨む】原意是瞪(眼),这里是瞄准,展望,预料的意思
帮忙翻译这句日语,急!
お前是“你”的意思,但是在日语里面这是一种很不客气的说法,一般都是上司对下属的口气 黑社会以及街道上的小混混经常使用这种说法 おさん 虽然有“生小孩的意思”但是日语里的“おっさん”在年轻人中经常使用,输入法中也经常忽“っ”おっさん是年轻人对于年长男性的一种不礼貌的称呼,是“大叔...