1 このカバンは重くはないが、ただちょっと大きすぎる。
2 どうしても気に入らないなら、新しいのをもう一つ买おう。
3 张さんは日曜日にはスポーツジムに行くか、ドライブするかで、いつも家にいない。
4 かれは来年海外出张にいくことになった。アメリカか日本かのどちらかだ。
5 大家对小李有意见。(←请翻译成日语)
请帮忙把这句日语翻译成中文。谢谢!
1 このカバンは重くはないが、ただちょっと大きすぎる。中文:这个包虽然不重,可是有点大。2 どうしても気に入らないなら、新しいのをもう一つ买おう。中文:如果实在不喜欢的话,再买一个新的吧。3 张さんは日曜日にはスポーツジムに行くか、ドライブするかで、いつも家にいな...
请帮忙把这句日语翻译成中文。谢谢!
どうぞお召し上がりください。总之千万别说お食べください就可以了呵呵
请帮忙把这句日语翻译成中文。谢谢!
木の皮(かわ)、渔(りょう)の网(あみ)、破(やぶ)れた布(ぬの)、麻(あさ)の端(はし)等(など)を原材料に用(もち)いることを発见しました、书物(しょもつ)に适(てき)した植物(し
请帮忙把这句日语翻译成中文,谢谢!
LZ:原文中的「。。。にし」应该和「若返り」分成前后两句开来看。前面是『让五脏六腑变得健康』的意思,而「若返り。。」则是更上一层楼让你返老还童。「若返り(わかがえり)」=返老还童
请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
“オプション”是英语“option”,在此比较接近“自由选择、选项”之意,“别売り”是“单卖、另卖”之意。综合例文,大概意思是“这个洗濯槽部是单卖滴,可以根据客户的需要自由选择”
请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
やっと是好{不}容易,终于,才的意思 である是です 可以翻译成 好不容易维持现状
请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
乗せる是让别人乘自己开的车,乗る是自己乘车 但是我却感觉到好像是被说【因为我让你们坐我的车,所以你们去买票啊】的一种被人命令的语气
请帮忙将这几句日语对话翻译成中文。谢谢!!
特里萨(这是个名字,我音译的):听说日本的离婚率低于欧美地区,没准相亲对降低离婚率有所帮助,对了,日本人一般几岁结婚啊。铃木:嗯,近年来,男性平均在28岁,女性大概在26岁左右,比我们年轻那时晚多了。特里萨:这样啊。平均结婚年龄上升了啊。有些地方你可以再润色一下。
请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!
在我的国家,有称赞很擅于听话的人俗语。相手が何を言おうとしているかを考えながら闻けば、特急券のことも命令されたような感じはしなかっただろうと思います。一边思考一边听对方想说的意思的话,我想关于特快车票的事也就不会感到像是在被命令似的。这是一道阅读理解题?似曾相识。。。
请帮忙把这句日语翻译出来,谢谢!
经常在公园和街道等地方可以看到【静止进入这里】【静止钓鱼】【请止步】【静止通行】等的命令或者静止的标语。这种标语既简单又方便,因为反反复复的经常看到都已经习惯了,所以不觉得失礼。但是,如果在你的面前说【把那个电话给我挂掉】的话,即使觉得失礼,也会继续!(本文说明的是:要看到写着的那种...