请问这句话怎样翻译成英文:“莎士比亚的名言”

请问这句话怎样翻译成英文:“莎士比亚的名言”

dictum of Shakespeare
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-10-15
莎士比亚的名言
famous quotes of Shakespeare
第2个回答  2006-10-15
Shakespeare's wisdom

Do not, for one repulse, forgo the purpose that you resolved to e...
正常的语序是这样:Do not forgo the purpose that you resolved to effort for one repulse 这句话是莎士比亚的名言,整句话的意思可以翻译成:不要因为一次失败,就放弃你原先所要达到的目的.Do not (for one repulse在这是插入语,意思是因为一次失败\/打击,)give up the purpose that you resolved t...

Do not, for one repulse, forget the purpose that you resolved to e...
正常的语序是这样:Do not forgo the purpose that you resolved to effort for one repulse 这句话是莎士比亚的名言,整句话的意思可以翻译成:不要因为一次失败,就放弃你原先所要达到的目的.Do not (for one repulse在这是插入语,意思是因为一次失败\/打击,)give up the purpose that you resolved t...

莎士比亚名言英汉翻译
——莎士比亚 35.苦尽甘来。 ——莎士比亚 36.你写诗句,和她交换着爱情的纪念物;在月夜她的窗前你用做作的声调唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、指戒,虚华的饰物,琐碎的玩具、花束、糖果,这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的信使来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心 ——莎士比亚 37.光荣的路是...

求翻译成英文 《莎士比亚的经典语言》
(莎士比亚) Love, and the same charcoal,

请问莎士比亚说过的英语名言
您好,领学网为您解答:莎士比亚英语励志名言:1、凡是过去,皆为序曲。All the past, all is overture.2、没有比正直更富的遗产。No more than just rich heritage.3、女人,你的名字是弱者。Woman, your name is weak.4、生存还是毁灭,这是个问题。To be or not to be, that is the ...

莎士比亚的名言
1. 脆弱啊,你的名字是女人!2. To be or not to be,that's a question。(生存还是死亡,那是个问题。)3. 放弃时间的人,时间也会放弃他。4. 成功的骗子,不必再以说谎为生,因为被骗的人已经成为他的拥护者,我再说什么也是枉然。5. 人们可支配自己的命运,若我们受制於人,那错不在...

莎士比亚说:To be or not to be, that’s a question是什么意思?_百度...
。除了莎士比亚《哈姆雷特》的成功因素外,“To be or not to be”之所以成为名言,还有下面原因:一是因为它单词简单易记,读起来朗朗上口,有诗的韵律和节奏,便于普通民众传诵流传;二是因为“To be or not to be”这句在不同语境中有不同的意思,比如“是或不是”,“干或不干”,“是生,...

莎士比亚名言英汉翻译
莎士比亚名言英汉翻译 1、A light heart lives long 。豁达者长寿。2、To be or not to be。That is a question。生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。3、laughter is the root of all evil。笑是一切罪恶的根源。4、The retention will never give up。该放弃的决不挽留。5、And then t...

莎士比亚的这段话谁能帮我翻译下,急用!!谢谢了
TO BE OR NOT TO BE to be or not to be,这是《哈姆雷特》(莎士比亚)的经典台词.To be, or not to be- that is the question 汉文意思是:生存还是死去,这是一个问题.此段的全文如下:Hamlet:To be, or not to be- that is the question:Whether it's nobler in the mind to ...

翻译莎士比亚的一句话
给一个相类似的翻译名句:1. Men at some time are masters of their fates: The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves, that we are underlings.中文意思是人们有时可以支配他们自己的命运;要是我们受制于人,亲爱的勃鲁脱斯,那错处并不在我们的命运,而在我们自己....

相似回答