卞之琳的断章英文翻译?

如题所述

第1个回答  2006-10-31
(断章)

The part of article

(卞之琳)

(BianZhilin)

(你站在桥上看风景)

You are standing on the bridge to appreciate the scenery

(看风景的人在楼上看你)

The man of appreciateing the scenery is appreciateing you upstairs

(明月装饰了你的窗子)

The bright moon has decorated your window

(你装饰了别人的梦)

And you have decorated another man’s dream

参考资料:http://bbs.tom.com/forum/view_thread.php?forumid=81&threadid=42409

本回答被提问者采纳

卞之琳的断章用英语怎么翻译啊 ???
(断章)The part of article (卞之琳)(BianZhilin)(你站在桥上看风景)You are standing on the bridge to appreciate the scenery (看风景的人在楼上看你)The man of appreciateing the scenery is appreciateing you upstairs (明月装饰了你的窗子)The bright moon has decorated your windo...

卞之琳的《断章》的英文翻译
你装饰了别人的梦。翻译为:You are standing on the bridge look at the scenery,people who Look at the scenery see you upstairs.Moon decorated your windows,You decorate someone else's dream.

求 卞之琳 的“断章”英译版本,想送给心仪的外国男孩。感激不尽_百度知...
英文:When you watch the scenery from the bridge,the sightseer watches you from the balcony.The bright moon adorns your window,while you adorn another's dream.“给分吧,”我贪婪地说。

卞之琳的断章用英语怎么说
you are looking at the scenery on the bridge,the one looking at the scenery are looking at you.the moon are decorating your window and you are decorating others dream.

你站在桥上看风景时的心情是怎么样的断章?
原文:《断章》你站在桥上看风景,看风景人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。英文译文:FragmentWhen you watch the scenery from the bridge,The sightseer watches you from the balcony.The bright moon adorns your window,While you adorn another’s dream....

断章的单词断章的单词是什么
断章的单词有:garble。断章的单词有:garble。拼音是:duànzhāng。注音是:ㄉㄨㄢ_ㄓㄤ。结构是:断(左右结构)章(上下结构)。断章的具体解释是什么呢,我们通过以下几个方面为您介绍:一、词语解释【点此查看计划详细内容】诗歌。卞之琳作。1935年发表。全诗仅四行。写了两组意象:一是你在桥上看...

断章卞之琳英语翻译,加语法,单词,短语详细解析
The Lord Rhoop, Sire," said Drinian."Rhoop, Rhoo

“你在桥上看风景,别人在桥下看你。”这句话出自哪里、有什么深刻的含义...
这句诗出自“新月派”诗人卞之琳的代表作品《断章》,表现了诗人从刹那的感觉中提升出来的哲理与智慧。这首诗虽然只有四句共34个字,但它却写出了世间人事的相互依存、相互作用的关系:万事万物的区别、分割都是相对的、暂时的,联系是内在的、永恒的,而这种联系性的灵魂是人。人们往往因年龄、身份、...

“断章”诗是什么意思
断章:就是“只言、片语、琐忆”之义,一般含有哲理或者对人生的感悟 断章为卞之琳所写,短短的四行诗,就把人是相对存在的这个道理写清楚了。是名篇。

如何评价七个不同英译版本的卞之琳的《断章》?
如何评价七个不同英译版本的卞之琳的《断章》?翻译诗歌首要明白原诗好处,传达形式与内容美。内容相对容易,保持基本意思与原诗相似,思想内涵相近。形式则难,需转换语言,易破坏原诗韵律与节奏,损害意蕴。因此,译文应尽量直译,保留形式美。「断章」传达悠远意境与宁静哲思,通过重复与视角切换实现。分析七...

相似回答