...て思う 与 ...と思う 有什么区别

1....て思う 与 ...と思う 有什么区别

2.还有一个问题:中级上218页第三行:
その研究をもとに、彼は飞行机の设计图を残している
这里的もとに是基础的意思,作为名词,为什么前面要用を连接呢?

3.第三个问题:事件の様子は、新闻の记事を読んだだけではわからない
読んだだけではわからない有点看不懂,怎么翻译?

1....て思う 与 ...と思う 有什么区别
●[...って思う]与[...と思う]意思一样。前者是口语。
[って]和[と]表示内容,引用。
如:
北京で一番美味いって思う物を教えてください。/把你认为的北京最好吃的东西告诉我。
北京で一番美味いと思う物を教えてください。

●下面的[て]是表示动作的先后。
コンビニ店员やってて思うこと/作连锁店店员后想到的。
HPをつくってて思うコト/做网页所想到的

2.还有一个问题:中级上218页第三行:
その研究をもとに、彼は飞行机の设计图を残している
这里的もとに是基础的意思,作为名词,为什么前面要用を连接呢?
●[を]表示宾语。[...を...にして/把...作为...]
完整的句子应该是:[その研究をもとにして、彼は飞行机の设计图を残している/以其研究为基础,......]
如:これは実话をもとにして つくられた映画だ。/这是根据真实的故事拍摄的电影。

3.第三个问题:事件の様子は、新闻の记事を読んだだけではわからない
読んだだけではわからない有点看不懂,怎么翻译?
●[だけ]仅仅。表示限定。
読んだだけだ。/只是读了。(简体)
読んだだけです。/只是读了。(敬体)
読んだだけで よろしいです。/只是读了就可以了。
読んだだけでは わからない。/只读是不会明白的。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-10-18
1。て思う的て,不明白,好像没有可能有这种用法,如果有请举例。と思う是一种句型,我想的意思。如:あなただと思う。意思是:我想就是你。
2。此处的を又是一种句型,如果考日本语一级或者二级,肯定有这种填空题,让你选择。记住,是を。
3。这件事情的情况,只是阅读报纸的报道是不能明了的。だけ是“只”的意思,又是一种句型,有可能考到哦!!!
第2个回答  2006-10-18
1.て思う-前面为动词联体形等时使用,と思う-と前直接为想,认为的对象时使用。
2.不是接前面的を,而是为了修饰后面的部分,有了、,稍微难解而已。
3.仅仅阅读搞不明白
第3个回答  2006-10-18
って思う是口语,只能口头用 と思う书面,当然也克口头用

2 をもとに就是一个固定搭配,

3,只是看报纸新闻的话,是不会了解这件事的事态的。
第4个回答  2006-10-18
因为我语法不是很好,只能给你翻译第3句:事件的情况仅凭读报纸记事时不能理解的。

...て思う 与 ...と思う 有什么区别
1...て思う 与 ...と思う 有什么区别 ●[...って思う]与[...と思う]意思一样。前者是口语。[って]和[と]表示内容,引用。如:北京で一番美味いって思う物を教えてください。\/把你认为的北京最好吃的东西告诉我。北京で一番美味いと思う物を教えてください。●下面的[て]是表示...

と思う和と思う有什么区别?
“と思う” 和 “と思われる” 在用法上的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同。一、指代不同 1、と思う:我想。2、と思われる:一般认为是。二、用法不同 1、と思う:指“以为,认为”,あることが头の中で固定的な概念を形成している、すなわち「考え」の结果を指す。2、と思...

主语是第一人称时,と思う、と思っている、と思った的区别是啥?求解
认为 一直认为 曾经认为

日语「...しようと思う」「...したいと思う」的区别
第一个:表示打算去做,有意向准备去做,因为よう是意志型。第二个:只表示想做,并不一定会去行动,因为たい是表达想法愿望的。

と思う(思える、思われる)和に思う(思える、思われる)的区别
と思う 是 自己 认为怎么样 而 思われる どうも本当だと思われる 是 总觉得是真的 是自己的想法用 と 彼の様子が変に思われる 是他的样子令人生疑 是被人们认为而非自己的想法 彼の様子が変だと思う 我认为他的样子很奇怪 也得是对 ...

「~に思う」和「~と思う」有什么区别?
前个是在思念,自动词,即不及物,第二个是想恋某人或某物,他动词,即及物动词。接在一个完整的句子后面,接用言,体言的终止形(原型)后,表示自己的想法。意为“想,觉得、认为”。例句:1、 あの二人は兄弟だと思います。2、 ちょっと伺いたいと思います。3 、上海が赈やかだと思...

て思う、て思った、て思っている区别在哪里啊?
て思う、一般现在时(我想)て思った、一般过去时(我当时想)て思っている,正在进行时(我眼下这么想)口语这么说可以,如果写出来就属于错误了 前面必须是:と 在公司对上司这么说话会被在品行档案上打叉。一个是不礼貌,一个是成长环境不好。

“行こうと思う”和“行きると思う”有什么区别
“行こう”是“行く”的意志型,译作“去吧”。と是引号,“思う”的意思是“想”。“行こうと思う”直译就是,我在想:“去吧”(之后我就出发了)。当然翻译你不能这样翻,直译只是方便你理解他的时态。“意志型+と思う”就是“将要做某事”,就类似于英语的将来时态,“行こうと思う”...

たい、たいと思う、意志形と思う有何区别?意志と思う还有打算做某事之意...
“たいと思う”则是把自己的愿望客观化地表达出来,较多用于正式场合(比如发表,报告,对下属指示目标等等情况。例文:“来年度、売上を3割増やしたいと思う。”(下个年度想把业绩提升3成)。以上两者表达愿望时意思上可以说没有差别,只是使用场面有所不同。意志形意如其名,表达自己的主观意志,...

に思う と思う
に思う这里的に属于格助词一般前面接动名词或形容词变为副词修饰思う表示一种主观想法或判断,这种对事物的想法或判断基本都是主观确定的事实。而と思う则是接在形式体言之后,对前面的这个体言进行一种客观推测,往往是不确定的。举例说明 これは本当に夸りに思う记録である。这真是回想起来值得...

相似回答