帮我翻译这首英文诗,谢谢!

Étude Réaliste

Algernon Charles Swinburne (1837–1909)

A BABY’S feet, like sea-shells pink,
Might tempt, should Heaven see meet,
An angel’s lips to kiss, we think,
A baby’s feet.

Like rose-hued sea-flowers toward the heat
They stretch and spread and wink
Their ten soft buds that part and meet.

No flower-bells that expand and shrink
Gleam half so heavenly sweet
As shine on life’s untrodden brink
A baby’s feet.

II
A baby’s hands, like rosebuds furl’d,
Whence yet no leaf expands,
Ope if you touch, though close upcurl’d,
A baby’s hands.

Then, even as warriors grip their brands
When battle’s bolt is hurl’d,
They close, clench’d hard like tightening bands.

No rosebuds yet by dawn impearl’d
Match, even in loveliest lands,
The sweetest flowers in all the world—
A baby’s hands.

III
A baby’s eyes, ere speech begin,
Ere lips learn words or sighs,
Bless all things bright enough to win
A baby’s eyes.

Love, while the sweet thing laughs and lies,
And sleep flows out and in,
Lies perfect in them Paradise.

Their glance might cast out pain and sin,
Their speech make dumb the wise,
By mute glad godhead felt within
A baby’s eyes.
13760551你那是什么翻译啊!机器翻译的吧!

有几个词不知道!

埃德蒙的Clarence斯特德曼署.(1833年至1908年). A Victorian Anthology, 1837–1895. 1895.维多利亚选集一、1837年至1895年.1895年.

Étude Réalisteétuderéaliste

Algernon Charles Swinburne (1837–1909)查尔斯03-0234-03algernon(1837至1909年)

I我
A BABY’S feet, like sea-shells pink,一个婴儿的脚,像海贝壳粉红、
Might tempt, should Heaven see meet,或许勾引,天上见应配合、
An angel’s lips to kiss, we think,天使的嘴唇亲吻,我们认为,
A baby’s feet.一个婴儿的脚.

Like rose-hued sea-flowers toward the heat像玫瑰色彩海花朝热 5五月
They stretch and spread and wink它们舒展、蔓延眨眼睛
Their ten soft buds that part and meet.这十个部分,其软芽满足.

No flower-bells that expand and shrink无花钟,扩大和缩小
Gleam half so heavenly sweet含着半口甜等
As shine on life’s untrodden brink作为生活照的前人濒临 101910年
A baby’s feet.一个婴儿的脚.

II二
A baby’s hands, like rosebuds furl’d,一个婴儿的手,像rosebudsfurl'd,
Whence yet no leaf expands,又何尚无叶增大,
Ope if you touch, though close upcurl’d,如果你触摸业绩,虽然接近upcurl'd,
A baby’s hands.一个婴儿的手. 151915年

Then, even as warriors grip their brands那么,即使自己的品牌勇士握
When battle’s bolt is hurl’d,当战斗的是hurl'd螺栓、
They close, clench’d hard like tightening bands.他们接近,很难像clench'd收紧带.

No rosebuds yet by dawn impearl’d然而曙光没有rosebudsimpearl'd
Match, even in loveliest lands,比赛中,甚至在可爱的土地, 201920年
The sweetest flowers in all the world—最甜蜜的花朵在所有世界
A baby’s hands.一个婴儿的手.

III三
A baby’s eyes, ere speech begin,一个婴儿的眼睛,少昊开始演讲,
Ere lips learn words or sighs,学习词或嘴唇少昊叹
Bless all things bright enough to win保佑一切美好事物赢得足够 251925年
A baby’s eyes.婴儿的眼睛.

Love, while the sweet thing laughs and lies,爱而甜美的笑着谎言
And sleep flows out and in,睡出和流向,
Lies perfect in them Paradise.在他们谎言完美天堂.

Their glance might cast out pain and sin,眼看自己可能铸出痛苦和罪过, 301930年
Their speech make dumb the wise,他们演讲作哑,睿智
By mute glad godhead felt within神内感到高兴的哑巴
A baby’s eyes.婴儿的眼睛.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-10-21
谦虚了~

参考资料:值得研究!© Copyright 2006 coolshiyong. All rights reserved.

第2个回答  2006-10-20
要逐句翻译成优美的诗需要文字功底啊...
我按意思大概写一下吧,不是严格按照字面逐字翻译.

宝贝的脚,贝壳般粉嫩,
就象,只有在天堂才能看到的,天使待吻的双唇般诱人.
宝贝的脚.

如玫瑰色花海般热情洋溢,
延展,铺开,闪烁着光芒.
十个柔软的蓓蕾,时分时合.

没有花蕾能如此收展自如,
轻轻地闪烁出天堂的甜美.
如生命之野边缘的光辉,
宝贝的脚

2
宝贝的手,象蔷薇的花蕾,
不曾展放.
你轻轻碰触,它便舒展.
宝贝的手.

接着,如战争的门闩被推开时,勇士紧紧握住他们的武器,
它们合拢,紧紧握住,有如收紧的缎带.

没有哪朵蔷薇花蕾能如此圆润迷人,
就算生长在最好的土壤中.
世界上最甜美的花啊----
宝贝的手.

3
宝贝的眼睛,
在讲话前,
学会吐出单词和叹息之前,
祝福所有的事物有着足够的光芒获得胜利,(怎么感觉我是翻译机呢,这句翻太烂了)
宝贝的眼睛.

爱,
美好的事物笑着撒谎之时,
睡眠流动.(不理解)
在它们的天堂里,说着完美的谎言.

它们一瞥投出了苦与罪.
它们的演讲使睿智沉默.
藉着无言欢娱的神性注入
宝贝的眼睛.

现在我十分怀疑自己的英语以及语文水平了....啊 折磨啊

帮忙翻译这首英文诗,谢谢!!!
你本该是自由的,如那狂野的大海 似雄鹰般展翅翱翔在天空之上 在参天大树上筑巢 在这块土地上你拥有所有人类种族所拥有的权利 你是上帝的子民 你是你出生的那块土地的管理者 你是作为创造者而被创造的 你是大地母亲的生命承载者 你手持着我们之间的钥匙 生命是我们需要作出的选择 和平是我们必须选择的...

请把这首诗翻译成英文的,谢谢了。。
one flower withers on my window.一片一片 一天一天 Piece with piece, day by bay 花儿你的花瓣好像是眼泪 You Petals of the flower like tears 美丽不再 暗自感伤 No longer pretty , but Secretly sentimental 其实花儿你不需要太在意 In fact you flower doesn’t have to be mournful ...

帮我翻译一下这首英文诗《Bed in summer》
《Bed in summer》(夏之眠)罗伯特·路易斯·史蒂文森 In winter I get up at night 冬日我大清早起床 And dress by yellow candle-light.借着黄色的蠋光穿裳。In summer quite the other way,夏日完全相反,I have to go to bed by day.我必须在日间上床。I have to go to bed and see ...

帮我翻译一首英文诗,谢谢。《promise》
这里有守候你的我

请帮我翻译一首英文诗~跪谢 在线等~~~
Love and love only"爱和只有爱 Love will die if held too tightly…爱会消亡如果握太紧 Love will fly if held too lightly…爱回飞走如果握太松 Friendship often ends in love 友谊经常变成爱 But love in friendship —— never…但是爱变成友谊, 永远不会.You may only be one person to ...

谁能用英文给我把这首诗翻译出来?一定要正确的翻译哦
Missing you day and night without a glance 共饮长江水。Drinking the same wather in Yongtze River 此水几时休?When should the endless water end?此恨何时已?When should the continuous pity stop?只愿君心似我心,Only may you the same feeling with me 定不负相思意。Never will we ...

请帮我翻译一下这个英文诗,谢谢。
现全已枯萎,从酷热的阳光里渐渐地消失。我给与你臼自一个黑暗深井的一杯水。你是我心灵里的一枝玫瑰。忍受那陌陌被刺伤的痛苦,令你苍白地垂下头。我会在你跟前静悄悄地剖开我的心灵,就算是我不能再度使你重觅你的欢乐,一如将水浇在这花儿上。楼主,你一看即应知道,这是人译,希望满意。

能帮我翻译一下这首诗吗,或者告诉我再哪能找到它,谢谢
the star in heaven 那时,一切都还没开始,唯有天上孤星 then you know loneliness is the norm of life 你就知道孤独是人生常态 Dark place where light is particularly sensitive 黑暗中光芒刺眼 some people haste to leave 有些人匆匆离去 这个应该是拿什么翻译软件机翻的,不是流畅的英文 ...

请帮我用英文翻译一下这首诗:
I Borne on the back of the ship of the desert through the desert and see rainbow on the sky in the sea I drive speed-boat and see dolphin on the mountain I see wide goose

帮我翻译一下这首英文诗《Bed in summer》
冬天我在夜里醒来 被淡黄色的烛光所包围 在夏天确实另一番景象 我要在白天睡觉 我要睡觉看看 鸟儿仍在树上鸣叫 仍在街上从我身边经过 这看似对于你来说很沉重 当天空明亮干净 我应该去玩 好事在白天睡觉

相似回答
大家正在搜