如何自制Trados的TMX格式翻译记忆库

如题所述

第1个回答  推荐于2018-03-12
  首先打开Trados并点击翻译记忆库按钮(1)进入翻译记忆库主界面。

  进入文件》新建》翻译记忆库菜单(1)。

  为新建的翻译记忆库设置存放位置(1)和名称(2),然后点击下一步。

  可以为翻译记忆库自定义一些字段,这里不是必须的。点击下一步。

  这里可以设置一些翻译记忆库的变量和断句规则,不用管,直接点击下一步。

  至此,我们的翻译记忆库创建完毕。点击关闭。

  看看我们的翻译记忆库,已经打开了,不过里面什么东西也没有。

  鼠标右击翻译记忆库,选择设置菜单(1)。

  在这里我们就可以对翻译记忆库进行各种设置。看看翻译单元(1)为0,说明还没有翻译单元。
  翻译记忆库创建好了,添加到自己的翻译项目中使用吧!本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2018-03-17

从自身经验出发,我用过最多的是以下三个方法:

1、Trados里面的WinAlign,这个方法前几年用的比较多,但是没什么突破和进步,对比现在其他的对齐软件,处理效果不是很好,比较费力。

2、Transmate软件,网上有下载资源和使用方法,用户比较广。

打开软件→语料管理→双语对齐→导入文件好,如图。

3、Tmxmall在线对齐,不同于WinAlign和Transmate,Tmxmall在线对齐是一个网页,所以不用下载安装,百度一搜就出来了。这两年对齐功能一直在优化,操作很方便,用的人也很多,主推。文档对齐后,选择导出为tmx格式即可。

第3个回答  2018-03-11
我把翻译记忆库分为两部分来理解:翻译记忆+库。库是壳子,而tmx格式的双语平行语料(翻译记忆,translation memory)是壳子里的内容。壳子嘛,在trados里建个空库就行了,新建项目时,在“翻译记忆库和自动翻译”那一项里,点创建就能建个空库。所以你问“如何自制Trados的TMX格式翻译记忆库“,在我看来就是如何制作tmx格式的双语平行语料。我用的工具是Tmxmall在线对齐。看你手里积累的双语文件,如果是译文和原文分成两个文档的,就选双文档对齐。译文和原文上下对照存在一个文档里的,就用单文档对齐。导进文件后,就开始做对齐。对齐是指把原文和译文以句子为单位,调整成一一对照的形式。工具栏里有上移、下移、删除、插入这些按钮,用这些按钮将原文和译文的句子调整成一一对照。不过这个工具有快捷键的,你可以点“帮助”看下。你可以先进行段落对齐,就是说把左右栏的段落数调整至一致。然后按“对齐”按钮,Tmxmall会自动把段落拆分成句子,再调整左右栏的句子数量,确保一致。然后按“导出”键,选择tmx格式,就全部完成了。他们网站的下载中心里有使用说明,你要是觉得我说的不清楚,可以下载个说明看下。总的来说,Tmxmall是我用过的体验比较好的一款对齐软件,节省了很多人工干预的时间,让对齐变得挺有效率的。
第4个回答  2018-08-29
tmxmall啊

如何在trados创建翻译记忆库?
首先,点击左下角的翻译记忆库按钮,进入界面。接着,在工具栏中点击“新建”或“新字”,进入“新建翻译记忆库”页面。在该页面中,输入记忆库的名称和说明(可选),并指定源语言和目标语言。确保将文件存放路径设置好。选择“启用基于字符的相关搜索”选项,其他设置保持默认。完成设置后,点击下一步...

如何在trados创建翻译记忆库?
首先,定位到界面的左下角,找到“翻译记忆库”选项并点击进入。接着,在打开的翻译记忆库管理界面中,选择工具栏上的“新建”或“新字”按钮,进入新建翻译记忆库的设置界面。在此步骤,你需要为记忆库输入一个名称,可以添加简要的说明(非必填),并指定文件的存放路径。选择源语言和目标语言,这里建...

trados怎么建立语料库
在打开SDL Trados软件后,点击“翻译记忆”菜单下的“新建(W)”选项,输入翻译记忆库的名称并点击“下一步”。随后,再次点击“完成”来创建新的翻译记忆库。最后,将对齐后的TMX文件导入到新建的翻译记忆库中,如“法律-翻译记忆库”。这一系列操作完成后,一个完整的语料库就成功建立了。

为双语翻译制作TMX格式语料文件的2种转换方法
最后,确认格式无误后,选择“导出到TMX”选项,你的翻译记忆库就以TMX格式保存下来了。方法二:Heartsome TMX Editor的便捷转换 另一种方法是借助Heartsome TMX Editor插件。在Excel中,将中文和英文内容分别整理到两列,确保第一行包含语言标识(如zh-CN和en-US)。然后,选择“Tools”中的“Convert t...

如何制作翻译记忆库和术语库
回答:我是用Tmxmall在线对齐网页链接来做的,直接在百度里搜这几个关键字就行。先把你手里的双语文档导入到在线对齐工具里。要是原文和译文是分成两个文档存的,就选双文档对齐模式;如果是放在一个文档里的,就选单文档对齐模式。但是单文档对齐模式要求原文和译文是上下对照的。导进去之后,先进行段落上的...

关于翻译记忆库(TM库)和对齐操作
将原文和译文制作成TM库时,首先需要在翻译过程中利用CAT工具自动存储TM。当需要在不同CAT工具间复用语料资源时,可使用Glossary Converter等工具进行格式转换,支持sdltm到tmx或excel文件的转换,便于在其他CAT软件中导入和利用。Trados作为广泛使用的CAT工具,能够生成sdltm格式的TM库文件,通过Glossary ...

小白教程 (七) | 翻译记忆库的制作
Trados 2014之后版本的操作更加集成,具体步骤包括:打开软件,选择“对齐文档”,新建或添加翻译记忆库,并添加原文和译文文档。在对齐界面,使用Ctrl键选择要对齐的句子序号进行连线,确认后,对齐结果将直接写入翻译记忆库。在对齐过程中,Trados的自动对齐质量可能不尽如人意,而WinAlign的设置和操作相对繁琐...

如何创建任意两种语言的双语语料库?比如英中\/中俄\/中韩\/中日语料库?
建库步骤:1、准备双语对照的文档。要注意原文与译文需要严格对照,这是后续软件识别的重要基础。2、用Tmxmall 在线对齐或WinAlign或其他对齐工具进行语料对齐。3、在trados等CAT工具中新建翻译记忆库,把之前保存好的tmx文件导入即可。可以参考我知乎上的文章,上面的步骤更加详细。https:\/\/zhuanlan.zhihu....

如果事先准备了翻译记忆库,如何在翻译项目中添加翻译记忆库文件?
以Trados为例,在编辑器界面,单击“项目设置”。在项目设置下,选择语言对-所有语言对-翻译记忆库和自动翻译,单击“使用-文件翻译记忆库”。可以把已有的tmx文件加入。还可以安装Tmxmall记忆库插件,通过网站注册账号,将云端记忆库直接进行使用。不会因为记忆库过大而造成电脑卡顿等问题。使用说明:网页...

Trados 用户如何使用TMXBASE语料库
有了这个方法,不仅可以充分享有专业语料库资源,还可以满足客户对Trados翻译文件格式的要求,同时还可以生成Trados语料库。具体方法如下:1)登录freetm.com (免费)2)使用TMXBASE帐号登录,连接你需要的语料库 3)完成文档翻译 4)使用双语结果文件下载模式,选择Trados兼容格式完成下载 ...

相似回答