(日语) 晚辈对长辈 说:您辛苦了用什么?

是用お疲れ様でした吗?还是用 ご苦労さまでした?
可是大家的日语里是这样解释的:
ご苦労さま。您辛苦了。( 用於上司或年长者对手下人的工作表示感谢时)

おつかれさまでした。お疲れさまでした。您辛苦了。(一般用於同事或上对下)

第1个回答  2006-11-09
这个问题很难回答好像。。。但是我很确定的告诉你,那个ご苦労様是上级对下级说的。。。虽然我也不是很清楚下级到底怎么跟上级说好,但是现在我在日本上班,每天日本人都是说お疲れ様です。。。下级对上级就是这么说的,我想你这么说应该没有问题。。。
第2个回答  2006-11-06
ご苦労様です。一般用於对后辈或サービスしてくれる人たとえばポストに书いたり(邮便局の人に対する)溶かします。
普通先辈にはお疲れ様ですと言う、でしたを使わないほうがいいと思います・本回答被网友采纳
第3个回答  2006-11-06
应该用 お疲れ様でした 我们下课的时候总是对老师说这一句
后面是前辈对晚辈说的,比如老师对学生
第4个回答  2006-11-06
前者,后者是上级对下级所用的!
第5个回答  2020-12-25

“お疲れ様でした”和“ご苦労様でした”用法讲解

相似回答